2024. október 2., szerda

Beszéljünk kicsit a „kölykök”-ről

Sok-sok koreai filmben, sorozatban halljuk állandóan a „szekki / 새끼” kifejezést.
Ennek az eredeti jelentése kölyök, mégpedig az állatnak a kölyke.
Amikor ember illeti a saját gyerekét nem a szokásos módon, fiam, lányom, gyerekem kifejezéssel, akkor „csásik /
자식”-ot mondva ugyancsak a kölyök szót használja.
Ez a kifejezés viszont kizárólag emberre vonatkozik és „utód”-ot is jelenthet.

No de, miért halljuk akkor a „szekki” szót olyan sokszor, gyakorta durva szidás körítéseként?
Ez a szó, bizony, a helyzettől függően sokféleképpen értelmezhető.
Ha nem durván és nem a szülő mondja, lehet a jelentése „kölyök” vagy „gazfickó”, utóbbi a mi csintalan, csibész szavunknak megfelelően.
Ha szitkozódás, bárdolatlan mocskolódás közben hangzik el, akkor leginkább
„barom”-ként, „tinó”-ként értelmezhető.

Utóbbit fokozó durva szidalom a „keszekki / 개새끼”. Ez egy rendkívül sértő kifejezés
a koreai ember számára, ha ezt vágják hozzá. Szó szerinti jelentése: kutya kölyke,
és régebben valóban kutyakölyköt jelentett.

A feltehetően piacon készült kép mutatja, hogy itt-ott még előfordul a használata.

 

A képen látható írás: Kutyakölyök darabja 5000 (gondolom) won.

Korunkra a kutyakölyköt, kiskutyát „kángázsi / 강아지”-nak hívják.
Így a „keszekki” leginkább a gyalázkodó szidalom szavaként használatos.
A hozzánőtt értelmezés kapcsán a jelentése: fattyú, szemét, rohadék, gazember.

 

2024. szeptember 21., szombat

Lehetetlen helyzet (Split)

A tökéletes első tarolásnál is tökéletesebb partnerrel találkoztak.

A film 2016-os, a történet a bowling sporthoz kötődik, de azért annál jóval többről szól.
Frappánsan hordozza ezt magában a Split filmcím is.

A „split” kifejezést a bowlingban azokra az esetekre használják, amikor olyan a még álló bábuk helyzete, hogy azokat nagyon nehéz, illetve lehetetlen ledönteni.
A história főszereplőinek helyzetére ugyancsak illik az előbbi meghatározás.
Sikerül-e a film hőseinek kikecmeregni ebből az állapotból, megláthatjuk a történet végére.

Miután nemcsak a történet szereplőinek sorsáról, hanem a bowlingozásról is
szól a mozi, lássuk azokat a kifejezéseket, amelyeket ebben a sportágban
használnak és a filmben is előkerülnek.

Egy meccs (játszma, játék) 10 körből (mezőből) áll. Lezárul egy kör, ha tarol
az első gurítás. Ha van még álló bábu, második gurítás jöhet, itt zárul a kör.

A „strike” itt nem a munka leállítását jelenti, hanem azt a helyzetet,
amikor mind a 10 bábut ledöntik az első gurítás során – tarolás elsőre.

Spare”akkor van, ha a 10 bábut 2 gurításból döntik le. – tarolás másodikra.

Bónuszdobás (gurítás) jár akkor, ha a 10. kört is hibátlanul teljesíti a játékos.
Ha az utolsó kör „strike”, akkor 2, ha „spare”, akkor 1 bónuszdobása van.

A „tureky” 3 első tarolásból („strike”) jön össze.

 

A filmet Choi Kuk-hee /최국희 (Csve Gukhi) rendezte.

A főbb szerepekben:

Yu Dzsi-tae /유지태 (Ju Dzsithe)                   Jun Csalcson

Lee Jung-hyun /이정현 (I Dzsangjon)            Csu Hidzsin

Lee David /이다윗 (I Dávid)                            Pák Jangun

Jeong Seong-hwa /정성화 (Csang Szangvá)  „Varangy”

Kwon Hae-hyo /권해효 (Kvan Ehjo)               Pek főnök

 

Aki látni szeretné, itt

A felirat: innen