A beharangozó poszter felirata ezt mondja: Beszélnek a kezükkel, és a szívükkel megérzik a szerelmet.
A filmet 2024 novemberében
mutatták be.
Üdítő, romantikus történet a sok erőszakos, durva témájú film tengerében, amikkel
a világ filmgyártása mostanában eláraszt bennünket.
A film huszonéves fiatalok életkezdési útkeresését, és persze az élet tavaszát
élő ifjúság szerelem felé vezető útját mutatja be. De nem kerüli ki az
ilyesfajta történetek buktatóit, valamint az ostoba módon kirekesztő
magatartású emberek ténykedésének megjelenítését sem. Utóbbi annak kapcsán kerül
elő,
hogy halláskárosultak jelennek meg a történetben, és nem csak
marginálisan.
Ritkán fordul elő, de mindhárom
főszerepet huszonéves színészek alakítják,
igaz, olyan színészek, akik már letettek az asztalra jó alakításokat.
A rendező: Cho Sun-ho (조선호/ Cso Szano)
Főszerepek:
Hong Kyong (홍경/ Hon Gjan) Jondzsun
Roh Yoon-seo (노윤서/ No Junsza) Jarüm
Kim Min-dzsu (김민주/ Kim Mindzsu) Gáül
Mellékszerepek:
Jung Yong-Ju (정용주/ Csang Jundzsu) Csedzsin
Hyun Bong-sik (현봉식/ Hjan Bonsik) Jondzsun apja
Jung Hye-young (정혜영/ Csang Hjejan) Jondzsun anyja
Miután
döntő részben jelnyelven folyik a kommunikáció a történetben,
nagyon sok a
videón az eredeti koreai nyelvű felirat. Ennek a zavaró hatását úgy kerülhetjük
ki, ha háttérrel állítjuk be a médialejátszón a feliratot.
A beállításhoz
segítség található a kis keretes részben.
Akit érdekel a mozi:
Videó: Itt
Felirat: Itt
A feliratot
csak otthoni, egyéni felhasználásra tettem közzé.
Nem járulok
hozzá, hogy bárki is videóra égesse,
bármi módon pénzszerzésre használja.
Különösen
tilos online megosztó oldalakra feltölteni.
MPC-HC
beállítás: A főmenüből a NÉZET-et válasszuk!
Beállítások/Felirat/Alapstílus/Betűtípus: Arial/Félkövér, 20-as méret –
jóváhagyjuk: OK; ANSI(0);
A színek:
Elsődleges (ez a szöveg színe) legyen világos szín;
Keret (ez a adja a háttér színét) legyen sötét szín;
Árnyék (a keret árnyéka) legyen sötét,
érdemes az előző színt választani;
Szegélystílus (itt dől el, van-e háttér) a „KERET” gombot kell bejelölni, továbbá célszerű,
ha nagyobb a szegélyszélességnél az árnyék mérete – jóváhagyjuk: OK.
VLC
beállítás: A
főmenüből az ESZKÖZÖK-et válasszuk! Beállítások/Felirat/
Médiacím pozíciója: Fent;
Alapértelmezett kódolás: Univerzális
(UTF-8); Betűkészlet: Arial;
Betűméret: Automatikus; Szövegszín: világos; Körvonalszín: sötét; Körvonal vastagsága: vastag
A legfontosabb a háttér hozzáadás
bejelölése! Ezután Mentés!
Nem tudom megállni, hogy ne
írjak a film koreai címéről.
Akit érdekel ez, olvassa el a következő keretes írást!
A 청설 cím eléggé érdekes
ahhoz, hogy kiegészítést kapjon az angol címben.
Gyenge angoltudásommal fordítva „Hallgass meg! Nyarunk” a jelentése a Hear Me
Our Summer címnek. A koreai címben nincsen szó nyárról. Akkor sem, ha Jarüm
neve kiejtve nyarat, Gáül nevének kiejtése pedig őszt jelent a utónév
kettősének egybeolvasásával.
A 청설 (RR átírás: cheon seol
/kiejtés: csanszal) címet leginkább „Figyelj arra, amit mondok!” formában lehet
lefordítani, és arra utal, hogy a beszélő megértéséhez különös figyelemre van
szükség.
Azért adtam a „Nézz rám, hogy lásd, beszélek!” címet a filmnek, mert azt
gondolom, sokkal jobban utal erre a mozira, ugyanakkor nem tér el a koreai cím
tartalmától.
Na de, miért írtam az elején, hogy ez a
cím eléggé érdekes? Azért, mert a kínai eredetű koreai szavak homonimák, jelen esetben pedig mindkét
szó sinokoreai, azaz kínai eredetű.
A homonimák azonos alakú, több jelentéssel bíró szavak.
A sinokoreai szavak különböző jelentését a kínai karakterek (koreai szóval:
한자/ hándzsá) segítségével lehet
meghatározni.
Esetünkben a kínai karakterek szerinti jelentés:
聽 (들을 청) meghallgat, figyel rá, elfogad
說 (말씀 설) szavak, történet (elbeszél valamit)
청 (csan)
A szónak ismertem néhány jelentését,
legfőképp, hogy „kék/zöld/kékeszöld” színű valami. (A távol-keleti kultúrák egy részében ez
a két szín átjátszik egymásba.)
A 청 megjelenthet különféle szavakban is. Például:
a „kék színű” az 청색 (csan-szeg), a farmernadrág pedig koreaiul 청바지
( csan-bádzsi), azaz kék nadrág.
A kék színnel foglalkoztam már a
blogomban, például itt
Azonban a leggyakoribb
jelentés a „meghallgat, figyel rá, elfogad”, ezt mondja
a hándzsá-szótár.
설 (szal)
Ennek a szónak nagyon sok jelentését
találtam meg keresgélésemkor.
Nem a leggyakoribb, de az általam elsőként ismert jelentése a „hó”.
Az, ami fehérbe borítja a
tájat, nem a hónap rövidebb neve.
A sok jelentés közül lehet például:
- szó, beszél, történet;
- készíteni, létrehozni;
- nyelv (érzékszerv);
- por, morzsa;
- piszkos;
- rág, harap.
És egy szóösszetétel, példának: A regényt jelentő szó: 소설 (szo-szal). Ez a kifejezés eredetileg azt jelentette: „kis történet”.
Tanulság: a film címe nem azt jelenti,
hogy kék hó. Akkor sem, ha egy koreai ember is kellően csodálkozott, hogy miért
is lenne „Kék hó” a film címe. Mint leírta,
miután megtalálta a kínai karakterek
közül az ide illő jelentéseket, már értette,
miért az a cím, ami.