Sok-sok koreai filmben, sorozatban halljuk állandóan a
„szekki / 새끼” kifejezést.
Ennek az eredeti jelentése
kölyök, mégpedig az állatnak a kölyke.
Amikor ember illeti a saját gyerekét nem a szokásos módon, fiam, lányom,
gyerekem kifejezéssel, akkor „csásik / 자식”-ot
mondva ugyancsak a kölyök szót használja.
Ez a kifejezés viszont kizárólag emberre vonatkozik és „utód”-ot is jelenthet.
No de, miért halljuk akkor a „szekki” szót olyan sokszor,
gyakorta durva szidás körítéseként?
Ez a szó, bizony, a helyzettől függően sokféleképpen értelmezhető.
Ha nem durván és nem a szülő mondja, lehet a jelentése „kölyök” vagy
„gazfickó”, utóbbi a mi csintalan, csibész szavunknak megfelelően.
Ha szitkozódás, bárdolatlan mocskolódás közben hangzik el, akkor leginkább
„barom”-ként, „tinó”-ként értelmezhető.
Utóbbit fokozó durva szidalom a „keszekki / 개새끼”. Ez egy rendkívül sértő kifejezés
a koreai ember számára, ha ezt vágják hozzá. Szó szerinti
jelentése: kutya kölyke,
és régebben valóban kutyakölyköt jelentett.
A feltehetően piacon készült kép mutatja, hogy itt-ott még előfordul a használata.
A képen látható írás: Kutyakölyök darabja 5000 (gondolom) won.
Korunkra a kutyakölyköt, kiskutyát
„kángázsi / 강아지”-nak hívják.
Így a „keszekki” leginkább a gyalázkodó szidalom szavaként
használatos.
A hozzánőtt értelmezés kapcsán a jelentése: fattyú, szemét, rohadék, gazember.