2024. november 3., vasárnap

Gondhegyek közt

A rövidfilmet 2009-ben mutatták be.
A koreai cím átvitt értelmű. Szó szerinti fordítása „mélyen egymást fedő hegyek között”. A kifejezést azonban olyankor használják, amikor valakit többféle gond vagy megoldandó feladat szorongat, ezért úgy érzi, mintha áthatolhatatlan hegyek közül kéne kiszabadulnia.

A kisfilm hossza nagyjából fél óra, egy koreai megjegyzés szerint azonban a 31 percnyi időben minden megtörténik, kerek a sztori.

A film rendezője: Hong Sang-soo (홍상수/ Hong Szánszu)

A fontos szereplők:

Jung Yu-mi (정유미/ Csang Jumi)                       Miszuk

Lee Sun-kyun (이선균/ I Szangjun)                     Mjangu

Moon Sung-geun (문성근/ Mun Szangün)          Szángok

Kim Jin-kyung (김진경/ Kim Dzsingjan)             Csinjan

 

Azt hiszem, ez felkelti az Lee Sun-kyun / I Szangjun kedvelők érdeklődését.

Ha látni szeretnéd: ITT

Felirat: Innen


 

2024. október 2., szerda

Beszéljünk kicsit a „kölykök”-ről

Sok-sok koreai filmben, sorozatban halljuk állandóan a „szekki / 새끼” kifejezést.
Ennek az eredeti jelentése kölyök, mégpedig az állatnak a kölyke.
Amikor ember illeti a saját gyerekét nem a szokásos módon, fiam, lányom, gyerekem kifejezéssel, akkor „csásik /
자식”-ot mondva ugyancsak a kölyök szót használja.
Ez a kifejezés viszont kizárólag emberre vonatkozik és „utód”-ot is jelenthet.

No de, miért halljuk akkor a „szekki” szót olyan sokszor, gyakorta durva szidás körítéseként?
Ez a szó, bizony, a helyzettől függően sokféleképpen értelmezhető.
Ha nem durván és nem a szülő mondja, lehet a jelentése „kölyök” vagy „gazfickó”, utóbbi a mi csintalan, csibész szavunknak megfelelően.
Ha szitkozódás, bárdolatlan mocskolódás közben hangzik el, akkor leginkább
„barom”-ként, „tinó”-ként értelmezhető.

Utóbbit fokozó durva szidalom a „keszekki / 개새끼”. Ez egy rendkívül sértő kifejezés
a koreai ember számára, ha ezt vágják hozzá. Szó szerinti jelentése: kutya kölyke,
és régebben valóban kutyakölyköt jelentett.

A feltehetően piacon készült kép mutatja, hogy itt-ott még előfordul a használata.

 

A képen látható írás: Kutyakölyök darabja 5000 (gondolom) won.

Korunkra a kutyakölyköt, kiskutyát „kángázsi / 강아지”-nak hívják.
Így a „keszekki” leginkább a gyalázkodó szidalom szavaként használatos.
A hozzánőtt értelmezés kapcsán a jelentése: fattyú, szemét, rohadék, gazember.