2018. július 8., vasárnap

Szavak nélkül is értjük egymást, avagy...


Ezt a koreai szólást egy régebbi sorozatban csíptem el. Az egyik epizódban, egy rádió műsorban kellett volna megfejtenie a szereplőnek az "isim dzsonsim" (이심전심) négy karakteres szólást.
Azért keltette fel az érdeklődésemet, mert a szereplő derekasan küzdött vele, és komikus helyzeteket teremtett a találgatása.
A szólás értelme, mint a címadás is sugallja, "Szavak nélkül is értjük egymást.", vagyis olyan lelki társak vagyunk, akik már egymás tekintetéből is látjuk, mit mondana a másik.
A szó szerinti fordítás: szívvel közöl szívnek.
Szószedet:
sinokoreai (kínai eredetű) szó        eredeti koreai szó                         jelentés
            (i)                                          ~써,   ~로                       valami által, valamivel
           (sim)                                          마음                               szív
           (dzson)                                    전하다                          közöl

Hát igen, a 전 itt is azt jelenti, amit egy másik szólásban is láthattunk, viszont baromi sok jelentése van, ami más-más kínai karakterrel fejezhető ki. Nem részletezem, inkább elmondom, hogy mi volt az epizódban olyannyira vicces annak, aki értette a koreai szót.

Próbálták a szív jelentésére rávezetni a szereplőt, ez valahogy sikerült is. Azután a szólás értelmét azzal akarták előcsalogatni, hogy közeli barátok között fordul elő ilyesmi. Mire a játékban résztvevő (nő volt a szereplő) kiböki, hogy "purál csinku" (불알친구), ami valóban közeli barátot jelent, kizárólag férfiak között. A szó szerinti jelentés ugyanis "herebarát", vagyis, akik még pisilni is együtt mennek.
Őszintén, fogalmam sincs, hogy én hogyan fordítottam volna le. Kebelbarátnak fordították, ami tényleg fedi a közeli barátok fogalmát, de a nézőnek nyilván halvány lila fogalma sem volt arról, hogy ugyan min mulatnak (röhögnek) a film szereplői.  



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése