2018. január 28., vasárnap

Tégy meg érte mindent, sikerülni fog

Mottóm: 정신일도 하사불성
Ezt én a címnek megfelelően értelemezem, bár a "Mindent lehet, csak akarni kell."
a magyar párja. A szó szerinti fordítása pedig úgy, hogy magyarnak hangozzon:
Az elme erejével semmi sem lehetetlen.


Előbbi szellemében azokat a szólásokat, idiómákat, amiket megfejtettem, ezentúl közzé teszem, hátha érdekel valakit.
Magyar fordítás a szólások esetén elég ritkán található, még a nagyon jó, koreai nyelvet online tanító, Talk To Me In Korean (TTMIK) ilyen témái sem jelentek meg magyarul. Én, legalábbis, nem találkoztam vele.
Szeretem ezeket a koreai bölcsességeket, nagyon kifejezőek általában.
Lássunk most egyet!

우물안 개구리는 바다를 알지 못함. A kútban élő béka
nem ismerheti a nagy tengert.
A szűk látókörű emberre mondják.
Mi meg azt mondjuk: "Csak az orra hegyéig lát el."


Szószedet:
우물 kút         개구리béka            nagy (jelzőként)
           
tenger            tud, ismer (szótári alak)
하다nem képes rá (szótári alak), cselekvés tagadására használatos.
Jelen esetben:
알지 못함 nem képes ismerni, nem ismerheti.



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése