2018. január 28., vasárnap

Tégy meg érte mindent, sikerülni fog

Mottóm: 정신일도 하사불성
Ezt én a címnek megfelelően értelemezem, bár a "Mindent lehet, csak akarni kell." a magyar párja. A magyarosan hangzó fordítás: Az elme erejével semmi sem lehetetlen.
Előbbi szellemében azokat a szólásokat, idiómákat, amiket megfejtettem, ezentúl közzé teszem, hátha érdekel valakit.
Magyar fordítás nem minden esetben van, még a nagyon jó, koreai nyelvet online tanító, Talk To Me In Korean (TTMIK) ilyen témái sem jelentek meg magyarul. Én, legalábbis, nem találkoztam vele.
Szeretem ezeket a koreai bölcsességeket, nagyon kifejezőek általában. Most lássunk egyet.

우물안 개구리는 바다를 알지 못함. →A kútban élő béka a nagy tengert nem ismerheti. A szűk látókörű emberre mondják. Mi meg azt mondjuk: "Nem lát tovább, csak az orra hegyéig."
Szószedet:
우물kút        개구리→béka         큰→nagy (jelzőként)           다→tenger    다→tud, ismer (szótári alak)
하다nem képes (szótári alak), a szó valaminek a tagadására használatos.
Jelen esetben:
알지 못함 nem képes ismerni, nem ismerheti.


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése