Mottóm: 정신일도 하사불성
Ezt én a címnek megfelelően értelemezem, bár a "Mindent lehet, csak akarni kell."
a magyar párja. A szó szerinti fordítása pedig úgy, hogy magyarnak hangozzon:
Az elme erejével semmi sem lehetetlen.
Előbbi szellemében azokat a szólásokat, idiómákat, amiket megfejtettem, ezentúl közzé teszem, hátha érdekel valakit.
Magyar fordítás a szólások esetén elég ritkán található, még a nagyon jó, koreai nyelvet online tanító, Talk To Me In Korean (TTMIK) ilyen témái sem jelentek meg magyarul. Én, legalábbis, nem találkoztam vele.
Szeretem ezeket a koreai bölcsességeket, nagyon kifejezőek általában.
Lássunk most egyet!
우물안 개구리는 큰 바다를 알지 못함. →A kútban élő béka
nem ismerheti a nagy tengert.
A szűk látókörű emberre mondják.
Mi meg azt mondjuk: "Csak az orra hegyéig lát el."
Szószedet:
우물 →kút 개구리→béka 큰→nagy (jelzőként)
바다→tenger 알다→tud, ismer (szótári alak)
못하다→nem képes rá (szótári alak), cselekvés tagadására használatos.
Jelen esetben: 알지 못함 nem képes ismerni, nem ismerheti.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése