2020. október 26., hétfő

Rendkívüli fivérem


A koreai mozik 2019. május 1-től játszották a filmet, ami két fogyatékkal élő ember
történetét meséli el.
A testi fogyatékos, quadriplegiás (4 végtag bénult), de okos Szehá és az értelmi fogyatékos, de fizikailag ügyes, úszni szerető Tongu gyerekkoruk óta egymást segítve él együtt.
A mozit nézve nekem az jut eszembe, hogy ez egy szimbiózis, méghozzá remek szimbiózis.
Bár a szó alapvető értelmezése nem emberekre vonatkozik, – a szimbiózis két vagy több különböző faj egyedeinek (általában egymásra utalt) szoros együttélése – mégis esetükre jól illik a meghatározás.

A film rendezője: Yook Sang-hyo (육상) kiejtés: Jug Szánhjo

A főszerepekben:

Shin Ha-kyun (신하) kiejtés: Sin Hágjun      Szehá szerepében,

Lee Kwang-soo (이광) kiejtés: I Gvánszu    Tongut alakítva,

E Som () kiejtés: I Szom                            Mihjan úszóedzőként.

Végül egy nekem kedves kép, a gyerekeket  mély érzelemmel irányító tisztelendő atyáról és a két fiúról:


Ha látni is szeretnéd: itt

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben. 

 

Aki még nem látta a filmet (az idei koreai filmhéten játszották),
nézze meg a klipet előzetesként.
Ajánlom szeretettel, érdemes megnézni.




2020. október 4., vasárnap

Őszinte jelölt

Miért is ne? Szolgáljuk ki a kommentezők igényeit!

Kérem, tegye meg, hogy Száng Szuk hazugság nélkül éljen!

Tényleg csakis ilyennek látsz engem?

Elég! Összetört a lelkem!

A film a 13. Koreai Filmfesztivál egyik slágere volt. Még az ottani megjelenés előtt belekezdtem a fordításba. Miután biztos, hogy sokan nem tudtak a filmhéten részt venni, talán szívesen megnézné magyar felirattal több ember.
Köszönöm Birinek a felirat átnézését és segítő megjegyzéseit.

A filmnek női rendezője volt: Jung Yoo-Jung

Főszerepben:
Ra Mi Ran                     Csu Száng Szuk

További szereplők:

Na Moon Hee               Kim Okhi nagymama

Kim Moo Yul                 Pák Hicsal, Száng Szuk segédje

Yoon Kyung Ho            Bong Mánsik, Száng Szuk  férje

Jang Dong Joo            Bong Ünho, Száng Szuk fia

Son Jong Hak              Kim Szánpjo pártelnök

Jo Han Chul                 Nám Jong Szang jelölt

Jo Soo Hyang              Sin Dzsi Szan jelölt

Song Young Chang    I Unhág tanácsadó

On Joo Wan                Kim Dzsunjan riporter

A mozi egy sodró lendületű, remek vígjáték.

Szóba kerül a filmben az un. "herebarát" kifejezés, aki erről is szeretne többet tudni,
olvassa el egy régebbi bejegyzésemet.


Aki látni is szeretné: itt

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.

 


 

 

Kifejezések, amiket feliratfordítás közben ismertem meg

Az "Őszinte jelölt" fordítása közben több dolog is volt, aminek jelentése tisztábbá vált, illetve amit így fedezetem fel.
Ezek közül az egyik, a 빵 (ppáng), amit minden általam ismert szótár kenyérnek fordít. Eddig én is ezt tettem. Ennek a filmnek köszönhetően,
meg más tapasztalatok alapján rájöttem, hogy a koreaiak ezt a szót kizárólag
a búzalisztből készült pékárura, leginkább a péksüteményre használják.
Egyáltalán nem szabad arra a kenyérre gondolni, amit Magyarországon
annak tudunk, de még más európai nemzetek kenyerére se gondoljunk
ennek a kifejezésnek a hallatán.
Dél-Koreában amit "ppáng"-nak neveznek, az sokkal inkább édes ízű, egyáltalán nem sós dolog. Nem véletlen, hogy a francia bagett népszerű,
és ahol ezeket a termékeket árusítják, ott többnyire megtalálható
a mi fogalmaink szerinti sütemény is. 

A másik dolog a cider (사이다), amit Dél-Koreában az angol kiejtés után "száidá"-nak mondanak.
Nem tudom, én vagyok-e az egyetlen, de nem sokkal ezelőttig fogalmam
nem volt róla, hogy ez mi.
Azt gondolom, világszerte (újra) felkapottá vált ez az ital, mert előjött
a "Námszáni főnökök" filmben is. Akkor kezdtem utánanézni, de igazán
most lettem még kíváncsibb rá, mivel az éppen olvasott útleírásban is megakadt rajta a szemem.
A könyv Normandia és Bretagne vidékére kalauzol, ahol tudvalevően jelentős az almatermesztés. Tudtam a calvadosról és az abszintről, ami jellemzően előfordul ezen a vidéken, de nem ismertem a legkisebb alkoholtartalmú almaitalt, a cidert.

Ha valakit érdekel, hogy mit derítettem ki, olvasson tovább!

A cider, más néven almabor, egy almából erjesztéssel készített, kellemes,
üdítő jellegű szénsavas ital. Szénsav tartalmából adódóan almasörnek is
szokták nevezni. Alkoholtartalma legalább 2, átlagosan 4-5%.
Találkozhatunk vele jó néhány országban. Nagy-Britannia, Írország
és Franciaország mellett, Finnországban, Németországban, Ausztriában,
de még Észtországban is.
Amerikai és kanadai üzletekben is felbukkan, ott azonban a sima cider nevű
palackokban alkoholmentes üdítőt, az Európában ismert alkoholos változatot
hard cider néven találhatjuk meg.
Hozzátehetjük, Magyarországon is kedvelik ma már, készítik is, például Etyeken.
Na, de Koreában mit takar a "száidá"?
Az almabor
사과주 (szágvá-dzsu), ami szó szerint almabort jelent.
Azonban a "száidá" nem almabor, habár annak fordítják,
hanem egy szénsavas üdítőital, ami leggyakrabban citrom ízesítésű.
A 19. század végén került az országba Japán közvetítésével.
Később Incheonban kezdték gyártani, az egyik legnépszerűbb "száidá" máig
a
칠성사이다 (Csilszang száidá), azaz "Hét csillag cider"-nek nevezett üdítő.