2019. február 5., kedd

Mik azok a hándzsák? Esetleg elírtuk a hangyákat?

Aki tanulja a koreai nyelvet, előbb-utóbb rájön, hogy több "hándzsá" (한자)-t, de legalább néhányat meg kell ismernie.
A "hándzsá" fogalom kínai írásjegyet takar. A koreai szókincsben kínai eredetű szóként, illetve teljesen koreai kifejezésként is él a kínai szókép értelmezése.
Ha belegondolunk, semmi meglepő nincs ebben, hiszen a közel 5 ezer éves kínai kultúra a távol-keleti nyelvek mindegyikére jelentősen hatott.
A kínai műveltség és írástudás Korea kultúráját döntően befolyásolta. Zárójeles gondolat, hogy ezután Korea közvetítőként játszott szerepet, például Japán kultúrájában is.

Nemrégiben tanultam meg egy új "hándzsá"-t, aminek a jelentését a koreai hullám kedvelői nagyon sokszor hallhatták már. Ez a szó a szív.
Mi szívet mondunk, ha az érzelmekre gondolunk, ez Koreában a "máüm" (마음).
Amikor az emberi szívet, mint szervet emlegetjük, akkor is szívről beszélünk, koreaiul ez a "simdzsán" (심장).
A szív "hándzsá"-ja nagyon könnyen felismerhető, mert az írásjegy beszédes:
Látható az alábbi képből, hogy miért:

A szív neve sinokoreai szóval: "sim" (심), eredeti koreai szóval "máüm" (마음).



2019. február 2., szombat

"Kő, papír, olló" a szerelemben

사랑의 가위 바위
 

Ez a 2013-as, 35 perces rövidfilm bennem egy jó novella benyomását keltette. A végére kikerekedő történet felöleli az élet sokkal nagyobb szeletét, mint ami az időtartamából következne. A jó novella is ilyen.

Kedvelem Park Shin-hye (박신혜/ kiejtés: Pák Siné) színésznőt, így akadtam rá a koreai filmgyártásnak erre a rövid opusára.
A film azonban Yoon Kye-sang (윤계상/ kiejtés: Jun Kjészán) jutalom játéka, a színész lubickol a szerepben. 박신혜 csak a film végére kerül elő.
A harmadik nagyobb szerep Park Soo-jin (박수진/ kiejtés: Pák Szudzsin) színésznőé.
Viszont a főszereplő a „Kő, papír, olló” játék.

Ez egy igazán kedves, szórakoztató történet. Ajánlom mindazoknak, akik egy bő félórányi időre szeretnének kikapcsolódni.

Akik netán szeretnének kicsit koreaiul tanulni, a Youtube-on található egy koreai feliratos változat, ahol Park Shin-hye és Yoon Kye-sang narrátorként kommentálja azokat a jeleneteket, ahol nincs beszédhang. https://www.youtube.com/watch?v=HbZTI971YIA
Akit érdekel a koreai nyelv, olvassák el a következő bekezdést is.
Ebből a filmből is tanultam egy új kifejezést, ami a
여사 (kiejtés: joszá).
Kicsit hasonlít a 여자 (kiejtés: jodzá)-ra, amit a koreai filmeket kedvelők sokszor halhattak már. Utóbbi jelentése: nő/ lány/ asszony.
A
여사, mint kiderült, egy olyan nőnemű kolléga megszólítása, aki a megszólítóval azonos képzettségű, illetve azonos szintű a beosztása.


Ha látni is szeretnéd: itt
 
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.