Aki tanulja a koreai nyelvet, előbb-utóbb rájön, hogy több "hándzsá" (한자)-t, de legalább néhányat meg kell ismernie.
A "hándzsá" fogalom kínai írásjegyet takar. A koreai szókincsben kínai eredetű szóként, illetve teljesen koreai kifejezésként is él a kínai szókép értelmezése.
Ha belegondolunk, semmi meglepő nincs ebben, hiszen a közel 5 ezer éves kínai kultúra a távol-keleti nyelvek mindegyikére jelentősen hatott.
A kínai műveltség és írástudás Korea kultúráját döntően befolyásolta. Zárójeles gondolat, hogy ezután Korea közvetítőként játszott szerepet, például Japán kultúrájában is.
Nemrégiben tanultam meg egy új "hándzsá"-t, aminek a jelentését a koreai hullám kedvelői nagyon sokszor hallhatták már. Ez a szó a szív.
Mi szívet mondunk, ha az érzelmekre gondolunk, ez Koreában a "máüm" (마음).
Amikor az emberi szívet, mint szervet emlegetjük, akkor is szívről beszélünk, koreaiul ez a "simdzsán" (심장).
A szív "hándzsá"-ja nagyon könnyen felismerhető, mert az írásjegy beszédes:
Látható az alábbi képből, hogy miért:
A szív neve sinokoreai szóval: "sim" (심), eredeti koreai szóval "máüm" (마음).
koreai filmek magyar felirata, hogyan kezdtem el koreaiul tanulni, miért érdekes egy tőlünk távoli ország
2019. február 5., kedd
2019. február 2., szombat
"Kő, papír, olló" a szerelemben
사랑의 가위 바위 보
Ez a 2013-as, 35 perces rövidfilm bennem egy jó
novella benyomását keltette. A végére kikerekedő történet felöleli az élet
sokkal nagyobb szeletét, mint ami az időtartamából következne. A jó novella is
ilyen.
Kedvelem Park Shin-hye (박신혜/ kiejtés: Pák Siné) színésznőt, így akadtam rá a
koreai filmgyártásnak erre a rövid opusára.
A film azonban Yoon
Kye-sang (윤계상/
kiejtés: Jun Kjészán) jutalom játéka, a színész lubickol a szerepben. 박신혜 csak a film végére kerül elő.
A harmadik nagyobb
szerep Park
Soo-jin (박수진/ kiejtés: Pák Szudzsin)
színésznőé.
Viszont a főszereplő a „Kő, papír, olló” játék.
Ez egy igazán kedves, szórakoztató történet. Ajánlom
mindazoknak, akik egy bő félórányi időre szeretnének kikapcsolódni.
Akik netán szeretnének kicsit koreaiul tanulni, a
Youtube-on található egy koreai feliratos változat, ahol Park Shin-hye és Yoon Kye-sang narrátorként
kommentálja azokat a jeleneteket, ahol nincs beszédhang. https://www.youtube.com/watch?v=HbZTI971YIA
Akit érdekel a koreai nyelv, olvassák el a következő
bekezdést is.
Ebből a filmből is tanultam egy új kifejezést, ami a 여사 (kiejtés: joszá).
Kicsit hasonlít a 여자 (kiejtés: jodzá)-ra, amit a koreai filmeket kedvelők sokszor halhattak már. Utóbbi jelentése: nő/ lány/ asszony.
A 여사, mint kiderült, egy olyan nőnemű kolléga megszólítása, aki a megszólítóval azonos képzettségű, illetve azonos szintű a beosztása.
Ebből a filmből is tanultam egy új kifejezést, ami a 여사 (kiejtés: joszá).
Kicsit hasonlít a 여자 (kiejtés: jodzá)-ra, amit a koreai filmeket kedvelők sokszor halhattak már. Utóbbi jelentése: nő/ lány/ asszony.
A 여사, mint kiderült, egy olyan nőnemű kolléga megszólítása, aki a megszólítóval azonos képzettségű, illetve azonos szintű a beosztása.
Ha látni is szeretnéd: itt
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
esetleg e-mailben.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)