a végsőkig próbált megőrizni identitásuk legfontosabbjaként.
A „Málmoi” (szavak gyűjteménye) szótárt jelent
régies kifejezéssel. A filmbeli
és a későbbiekben elkészült szótár
valójában értelmező szótár egy nyelvjárási gyűjteménnyel kombinálva.
A film legfőképp az 1941-1942 közötti időszak
történéseit mutatja be.
Japán területszerzési étvágya a „Nagy Kelet-Ázsia” eszme értelmében fokozódik, Pearl Harbor megtámadásával 1941-ben belép a 2. világháborúba.
Emiatt több erőforrásra van szüksége, ezért növeli az elnyomást a
gyarmatosított Koreai-félszigeten.
A korabeli környezet és légkör, az akkori dolgok
széleskörűen megjelennek
a filmben. Kezdve mindjárt a rendkívül
sikeres Hongdo történettel, ami elsőként zenés színdarab volt, és a bátyja
taníttatása miatt kiszengnek állt lányról szólt.
A filmben Csoszon Színháznak nevezik a fontos szerepet játszó épületet,
a valóságban Keleti Színház (동양극장)
volt a neve. Ebben a színházban közreműködtek azok a művészek, akikkel útjára
indult a koreai színjátszás új hulláma az évszázad tízes éveiben.„A szerelem becsapta, sír pénztelenül” c. Hongdo
történetet itt mutatták be 1936-ban.
Akkora siker volt, főként a kiszeng közönség miatt, hogy zsúfolásig telt
nézőtér előtt játszották 3 éven keresztül, majd 1939-ben filmet forgattak
belőle.
(A női főszereplő mindkettőben
Csá Hong Nja [차홍녀], aki 21 évesen, röviddel ezután himlőjárványban halt meg 1939 decemberében.)
A film nem lett kasszasiker, feltehetően ez is hozzájárult a színház 1939-től
kezdődő pénzügyi gondjaihoz.
A színmű és a film címadó dala azonban rendkívül népszerű lett, az 1939-ben
kiadott album egyik dalaként rekordot döntött a lemez eladásában.
Óriási közkedveltségét az elnyomott nemzet korabeli érzelmei alapozták meg.
A „Ne sírj Hongdo” c. dal ma is felbukkan újra és újra különböző előadók
interpretálásában.
A film komoly témája ellenére is bujkál itt-ott a humor, előkerül a legsötétebb helyzetben is, hisz az emberek élni próbálják a megismételhetetlen, egyszeri életüket.
Ez a film akkor
érthető teljesen, ha ismerünk pár dolgot Koreával kapcsolatban. Ilyen az is,
hogy a Csoszon Nyelvi Társaság valóságosan is létező folyóirata
a „Hángül” (한글) címet viseli, ami a koreai ábécét jelenti.
A koreai ábécé ünnepe
Dél-Koreában az év október hónapjának kilencedik napja, ezért az utód, a Koreai
Nyelvi Társaság datálása célzottan így jelenik meg a film végén: 2018. október
9.
Elég sokszor hallunk a filmben koreai szólást,
egyikük az „Akkor is jóllakott,
ha nem is evett.” Azt jelenti, hogy valami örömteli dolog (pl. gyermekekkel kapcsolatos)
miatt akkor is jól van, ha egyébként nincs.
Még egy kis
magyarázkodás. A feliratban szinte mindenhol a csoszoni nyelv, csoszoniak, Csoszon
szavakat használtam. A mai Szöulnak nálam mindenhol Kjangszang a neve, mivel a korábbi nevét (Hánszang) 1910-től erre változtatták meg a japánok. A
Szöul (서울) nevet a háború után kapta a főváros.
A filmben,
korhűen, ezek a nevek hangzanak el, és bár a Csoszon-kor 1910-ben véget ért, a
nyelvben a csoszon szó él tovább, Dél-Koreában egészen a köztársaság (대한민국 / Koreai Köztársaság) létrejöttéig, 1948-ig.
Ha esetleg valaki figyel rá, még a japán nyelv is a
csoszon szót építette be a saját nyelvébe.
Azt gondolom, egy történelmi tárgyú filmben célszerű a kor nyelvezetét követve
fordítani. Remélem, senkinek nem okoz ez problémát, és követni tudja vele a
történetet.
A rendező: Eom Yoo-na (엄유나) kiejtés: Am Juná
A két főszereplő:
Yoo
Hae-jin (유해진) kiejtés: Ju Hedzsin Kim Pánszu
Yoon Kye-sang (윤계상) kiejtés: Jun Kjeszáng Rju Dzsanghván
További fontos szereplők:
Kim Sun-young (김선영) kiejtés: Kim Szanjang Gu asszonyKim Tae-hoon (김태훈) kiejtés: Kim Thehun Pák újságíró
Kim Hong-pa (김홍파) kiejtés: Kim Hongpá Cso úr
Woo Hyun (우현) kiejtés: U Hjan Im Dongik
Min Jin-Woong (민진웅) kiejtés: Min Dzsinung Min Ucsal
Miután
végre elkészült a felirat, rájöttem, hogy ez volt eddigi fordításaim közül a
legnehezebb és a leghosszabb szöveg. Ezzel együtt, mindenkinek jó szívvel ajánlom a filmet.
Ha látni is szeretnéd: itt
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.