koreai filmek magyar felirata, hogyan kezdtem el koreaiul tanulni, miért érdekes egy tőlünk távoli ország
2018. július 29., vasárnap
2018. július 8., vasárnap
Szavak nélkül is értjük egymást, avagy...
Ezt a koreai szólást egy régebbi sorozatban csíptem el. Az egyik epizódban
egy rádióműsorban kellett volna megfejtenie a szereplőnek az "isim csonsim"
(이심전심) négy karakteres szólást.
Azért keltette fel az érdeklődésemet, mert a szereplő derekasan küzdött vele,
és komikus helyzeteket teremtett a találgatása.
A szólás értelme, mint a címadás is sugallja, "Szavak nélkül is értjük egymást.", vagyis olyan lelki társak vagyunk, akik már egymás tekintetéből is látjuk, mit mondana a másik.
A szó szerinti fordítás: szívvel közöl szívnek.
Szószedet:
sinokoreai (kínai eredetű) szó eredeti koreai szó jelentés
이 (i) ~써, ~로 valami által, valamivel
심 (sim) 마음 szív
전 (cson) 전하다 közöl
Hát igen, a 전 itt is azt jelenti, amit egy másik szólásban is láthattunk, viszont baromi sok jelentése van, ami más-más kínai karakterrel fejezhető ki. Nem részletezem, inkább elmondom, hogy mi volt az epizódban olyannyira vicces annak, aki értette a koreai szót.
Próbálták a szív jelentésére rávezetni a szereplőt, ez valahogy sikerült is. Azután a szólás értelmét azzal akarták előcsalogatni, hogy közeli barátok között fordul elő ilyesmi. Mire a játékban résztvevő (nő volt a szereplő) kiböki, hogy "purál csinku" (불알친구), ami valóban közeli barátot jelent, kizárólag férfiak között. A szó szerinti jelentés ugyanis "herebarát", vagyis, akik még pisilni is együtt mennek.
Őszintén, fogalmam sincs, hogy én hogyan fordítottam volna le. Kebelbarátnak fordították, ami tényleg fedi a közeli barátok fogalmát, de a nézőnek nyilván halvány lila fogalma sem volt arról, hogy ugyan min mulatnak (röhögnek) a szereplők.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)