Kedvcsinálónak
és a két film közti híd gyanánt, akit érdekel, nézze meg
az első film „Kiadatlan epilógus”-át magyar felirattal.
A „KÖZÖS KÜLDETÉS 2”: ITT
koreai filmek magyar felirata, hogyan kezdtem el koreaiul tanulni, miért érdekes egy tőlünk távoli ország
Kedvcsinálónak
és a két film közti híd gyanánt, akit érdekel, nézze meg
az első film „Kiadatlan epilógus”-át magyar felirattal.
A „KÖZÖS KÜLDETÉS 2”: ITT
A filmet sokan várták, hisz már 2021-ben elkészült,
de a járvány miatt csak 2022. szeptember 7-én mutatták be.
A legtöbben akció jellege és a nagy sztárok miatt kíváncsiak rá. Ezek a jellemzők
egyáltalán nem mellékesek, de számomra sokat jelentett a sok-sok vígjátéki
megközelítés és a kisebb szerepekben is nagyszerű alakítást nyújtó
színészgárda.
Erős felütéssel kezd a film, és a befejezés se egy
lassan csordogáló történet.
Ugyanakkor a mozi nem csak harcos és kriminális jelenetekből áll,
szerepet kap
a humor és az emberi jellemek ábrázolása is.
A film rendezője: Lee
Seok-hoon (이석훈/ I Szakhun)
A főbb szerepekben:
Rim Csaljan: Hyun
Bin (현빈/
Hjan Bin)
Káng Dzsinte: Yoo
Hae-jin (유해진/
Ju Hedzsin)
Jack: Daniel
Henney
Minjan: Im
Yoona (임윤아/
Im Juná)
Szojan, Dzsinte felesége: Jang
Young-nam (장영남/
Csáng Jannám)
Csáng
Mjandzsun: Jin
Seon-kyu (진선규/
Csin Szankju)
A film elérhető innen
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
A filmet 2014-ben mutatták be, de mondanivalója valószínűleg időtlen.
Ez a mozi akár kriminek is beillik, viszont nem éri el egy komoly bűnügyi történet durvaságát, megmarad egy nagyon izgalmas eset bemutatásánál.
A sztori eklatáns példája
annak, hogy ha nincs, aki vagy ami fényt derítsen az igazságra, bizony megvezethetőek az emberek a sajtó hatalmánál fogva.
Ahogy a filmben,
esetenként akár a fanatizálásig.
Különösen erős a hatás, ha valóságként olyasmit kínálnak
fel, amit a társadalom nagyon szeretne, amire – esetenként teljesen jogosan – nagyon
vágyik.
A rendezőnő: Yim Soon-rye (임순례/ Im Szunne)
Főbb szerepekben:
Jun Mincsal >>>> Park Hae-il (빅해일/
Pák Heil)
Sim Minho >>>> Yoo Yeon-seok (유연석/
Ju Janszak)
I Dzsánván >>>> Lee Geung-young (이경영/
I Gjangjang)
I Szánho >>>> Park Won-sang (박원상/
Pák Vonszáng)
Kim Iszül >>>> Song Ha-yoon (송하윤/
Szong Hájun)
Kim Mihjan >>>> Ryu Hyun-kyunk (류현경/
Rju Hjankjang)
I Dohjan >>>> Kim Kang-hyun
(김강현/
Kim Kánghjan)
Kim Minsik >>>> Kwon Hae-hyo (권해효 /Kvon
Hehjo)
Végül, tőlem nem
szokatlanul, egy kapcsolódó gondolat.
A filmben, hasonlóan más koreai filmekhez, a főszereplő Jun Mincsalt PD-nek
nevezik. Ez a producer kifejezés rövidítése. Többnyire ezt hagyják meg a magyar
feliratoknál, általában így látjuk. Nem különcködésből, nálam a foglalkozás
fordítása műsorfőnök.
Európában mást jelent a producer, mint Dél-Koreában. Utóbbinál a produkció
főnökét nevezik így, aki minden szempontból igazgatja a műsort és a készítésében is részt vesz mindvégig. Láthatjuk ezt ebben a filmben is.
A producer olyan szerepet tölt be a televíziós műsoroknál, mint a filmek esetében a filmrendező. Utóbbinál sem a rendező kifejezés használatos a koreai nyelvben, a 감독 (kámdok) szó fordítása
leginkább direktor/igazgató lenne. Viszont, mivel a nálunk használt
rendezőre illik a tartalom, már megtanultuk, hogy így nevezzük magyarul.
A film elérhető itt
A felirat pedig innen
A filmben így
fogalmaz:
„A víz arra való, hogy eltöröljön minden fájdalmas emléket és félelmet.
A vízcseppeket az eltűnteknek szentelem, rekviem értük a túlélők bánatának
enyhítésére.
Ha nem lett volna háború, virágokat, tájakat, aktokat festenék.”
A művész a Dél-Pjangán
tartománybeli Mengszán megyében (평안남도 맹산군) született egy kis faluban, a terület ma
Észak-Koreához tartozik.
Középiskolás diák volt, amikor a háborút követően, egyedül lépte át a 38.
szélességi körnél a határt, amit orosz katonák őriztek, mégis sikerült élve átjutnia.
Ezt megelőzően letartóztatták egy kommunistaellenes röpirat miatt, de
10 nap fogva tartás után szabadon engedték.
Átélte a koreai háborút (1950-1953). Ennek során megtapasztalta a füle mellett
süvítő golyók hangját, a szeme előtt felrobbant emberek torzóit. Középiskolás
társainak több mint fele életét vesztette. Mint mondja:
„Ahogy a Miári-hágót (미아리 고개) elhagytuk,
tankok haladtak át az emberek felett, gurult a fejük szerteszét, mint a
leeresztett rögbilabda.”
A halál emléke nem hagyta el, bűntudatot érzett azért, mert nem halt meg.
Ami érdekes lehet még:
A filmet 2020-ban készítették el. 2021-ben bemutatták Franciaországban, és megjelent jó néhány ország filmfesztiválján. A dél-koreai mozikban a premierje nemrégiben volt.
Kim
Csáng Jal 1929. december 24-én született és 2021. január 05-én halt meg.
A
festő felesége a francia Martine Jillon, idősebbik fia Kim Simong (시몽/
franciául Simon), aki a Korea Egyetem francia tanszékének professzora.
A művésznek a filmet rendező fia egy nyilatkozatában azt mondta,
igaz, hogy
folyékonyan beszél koreaiul, de az anyanyelve a francia.
A dokumentumfilmben a beszélgetés apa és fia között franciául folyik, a művész
a
koreai nyelvet - egy-két kivétellel - akkor használja, amikor koreaiak között
van.
A festményekből kaphatunk egy kis ízelítőt az egyik előzetes videóból,
ehhez készítettem fordítást.
Egy kép a "Visszatérés" sorozatból, Blackfield kedvéért: