2022. október 18., kedd

A vízcseppek festője

  


Megnéztem az idei filmhéten a "Vízcseppeket festő férfi" (물방울을 그리는 남자 /
The Man Who Paints Water Drops) c. dokumentumfilmet.
A film online nem érhető el, és többnyire csak fesztiválokon vetítik.
Ezért azt gondoltam, írok a művészről, akinek életét a fia - beszélgetés és képek kapcsán - mutatja be a film társrendezőjeként. [Rendezők: a művész fiatalabb fia,
Oan Kim (
김오안) és Brigitte Bouillot]
Talán van, akit érdekel ez a különleges absztrakt művész. Engem elvarázsoltak a képei.

Kim Csáng Jal (김창열/ KimTschang-yeul) koreai származású, 45 évig Franciaországban alkotó absztrakt festőművész vízcseppes képei a világ számos múzeumában megtalálhatóak.
Sok kiállítása volt főként a távol-keleti térségben, meg persze Párizsban, ahol az első önálló kiállítása 1973-ban nyílt meg.
Képei magas áron keltek el az aukciókon.
2016-ban, családjával megbeszélve, Csedzsu-szigetnek adományozta 200 festményét,
a terület létrehozott a műveknek egy múzeumot, amely a festőművész nevét viseli.
Munkássága hosszú évtizedekig tartott, az ecsetet nem tette le 2019-ig.

A filmben így fogalmaz:
„A víz arra való, hogy eltöröljön minden fájdalmas emléket és félelmet.
A vízcseppeket az eltűnteknek szentelem, rekviem értük a túlélők bánatának enyhítésére.
Ha nem lett volna háború, virágokat, tájakat, aktokat festenék.”

A művész a Dél-Pjangán tartománybeli Mengszán megyében (평안남도 맹산군) született egy kis faluban, a terület ma Észak-Koreához tartozik.
Középiskolás diák volt, amikor a háborút követően, egyedül lépte át a 38. szélességi körnél a határt, amit orosz katonák őriztek, mégis sikerült élve átjutnia.
Ezt megelőzően letartóztatták egy kommunistaellenes röpirat miatt, de 10 nap fogva tartás után szabadon engedték.
Átélte a koreai háborút (1950-1953). Ennek során megtapasztalta a füle mellett süvítő golyók hangját, a szeme előtt felrobbant emberek torzóit. Középiskolás társainak több mint fele életét vesztette. Mint mondja:
„Ahogy a Miári-hágót (
미아리 고개) elhagytuk, tankok haladtak át az emberek felett, gurult a fejük szerteszét, mint a leeresztett rögbilabda.”
A halál emléke nem hagyta el, bűntudatot érzett azért, mert nem halt meg.

Szöulban festészetet tanult, később művésztanárként dolgozott, 1965-től a Rockefeller Alapítvány ösztöndíjával New Yorkba költözött. Akkoriban New Yorkban a pop art volt középpontban, így alkotásai nem keltettek figyelmet.
1969-ben 40 évesen, pénztelenül érkezett Párizsba.
2 év múlva fedezte fel a vízcseppeket.
„Egy nap felébredtem az éj közepén, megfordítottam a festményemet és vizet zúdítottam rá.”
Így látta meg a reggeli napfényben a vásznon kialakuló vízcseppek szépségét.
A művész azóta csak vízcseppeket festett.
Festészetére és életvitelére nagy hatással volt a buddhizmus, példaképe volt
a megvilágosodott Bódhiszattva. Erről szólva, sokszor elhangzik a portréfilmben,
hogy kevés szavú, magába zárkózó ember.

Közeledve a film végéhez, a művész fia megkérdezi az apját,
hogy mi legyen a film utolsó jelenete. A válasz: Mengszán
(맹산).
A Google térképén megnézik, és Kim Csáng Jal szomorúan tapasztalja,
hogy a szülőhelyén felrobbantottak egy épületet, nagyon közel a valaha az apja által alapított iskolánál.

Ami érdekes lehet még:

A filmet 2020-ban készítették el. 2021-ben bemutatták Franciaországban, és megjelent jó néhány ország filmfesztiválján. A dél-koreai mozikban a premierje nemrégiben volt.

Kim Csáng Jal 1929. december 24-én született és 2021. január 05-én halt meg.
A festő felesége a francia Martine Jillon, idősebbik fia Kim Simong (시몽/ franciául Simon), aki a Korea Egyetem francia tanszékének professzora.
A művésznek a filmet rendező fia egy nyilatkozatában azt mondta,
igaz, hogy folyékonyan beszél koreaiul, de az anyanyelve a francia.
A dokumentumfilmben a beszélgetés apa és fia között franciául folyik, a művész
a koreai nyelvet - egy-két kivétellel -
akkor használja, amikor koreaiak között van.

A festményekből kaphatunk egy kis ízelítőt az egyik előzetes videóból,
ehhez készítettem fordítást.

Egy kép a "Visszatérés" sorozatból, Blackfield kedvéért:



A videó elérhető: innen
A felirat pedig itt



7 megjegyzés:

  1. Köszönöm a videó elérhetőségét és a szöveg fordítását. Gyönyörűek a cseppjei, de úgy tűnik, hogy a festői ars poeticáját nem egészen tudta önmagán alkalmazni, hisz nem mosta, vagy tisztította meg a szomorú emlékeit a gyerek/fiatal koráról - bár lehet, hogy akkor már más kifejezési formát keresett volna, ha ez megtörténik - így is mi, a szemlélők nyertünk. :) ... de a lényeg, hogy akik valóban találkoztak a műveivel, azokra milyen hatással volt, átélték-e a katarzist - mégis csak más "élőben", mint a képernyőn. Rákerestem a képeire, van olyan, amelyet elfogadnék a falamra! (Főleg az, ahol a csepp nagyítóként működik a szövegen - érdekelne, hogy mit jelent a kiemelés!) :) Jó, hogy írtál róla. Köszönöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Blackfield! Örülök, hogy tetszett ez a bejegyzés, nagyon szívesen. Persze sok mindent nem lehetett belegyömöszölni, többek közt azt sem, hogy a festőművész megjegyezte a filmben: A nagyapja kezdte őt kalligráfiára tanítani a kínai karaktereken keresztül, úgy gondolja, innen ered a kreativitása.
      Azt hiszem, ami képet megnéztél a szövegre festett cseppről, ahol a vízgyöngy nagyítóként működik, lehetett az egyike a "Visszatérés" sorozatnak. Valóban különlegesek ezek a képek. Az írás kínai karakterekből áll, minden festményen az "Ezer karakter" c. kezdőknek készített nagyon régi tankönyv kínai szóképei vannak. Amikor a festő gyerek volt, a nemesség még mindig a kínai írásjeleket (koreaiul hándzsá) használta.
      Feltettem a bejegyzésbe egyet a festménysorozatból, talán ráismersz.
      Miután néhány kínai szóképet felismerek az egyszerűbbek közül, a képen kinagyítottakat a következőknek vélem:
      bal oldalon a fa jele van; mellette az erő jelének egy részét gondolom; alattuk az ember jele; ez alatt, eléggé egybeolvasztva az előbbivel, a víz jelét látom.
      Én is szívesen nézegetném a falamon Kim Csáng Jal szinte bármelyik képét. Ez persze csak egy gondolat, a festő képei borsos áron keltek el.
      Az "Ezer karakter" c. tankönyvről írtam korábban a legelső filmfordításommal kapcsolatban. Ha érdekel, alább a link:
      https://doridafo.blogspot.com/2021/04/az-elso-forditas.html

      Törlés
    2. Köszönöm szépen a képet és a magyarázatot - így még jobban tetszik ez a mű, igazán fontos szavak vannak kiemelve. :)

      Törlés
  2. Kedves Dorina!

    Köszönöm, hogy lefordítottad ezt a rövid filmajánlót. Remélem, hogy a teljes film is elérhető lesz majd, hogy feliratozhasd. Én ugyan láttam veled együtt nemrég a 15. Koreai Filmfesztiválon, de pár olyan ismerősömnek szívesen megmutatnám, akik nem tudtak rá eljönni.
    Nem lehetett könnyű dolga a fiúnak, aki az édesapjáról és annak munkásságáról készített filmet. Annál is inkább, mert ő maga jegyezte meg, hogy már gyerekkorában is szenvedett édesapja szótlanságától. Mindenesetre még épp időben elkészült, hiszen a festő 91 évesen elhunyt, úgy látom, a bemutatót már nem érte meg.

    VálaszTörlés
  3. https://www.nytimes.com/2021/01/15/arts/kim-tschang-yeul-dies-.html

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri!
      A festőről a filmet tényleg az utolsó pillanatban készítették el, szerencse, hogy sikerült. Gondolom, a rendezők versenyt futottak az idővel, a festő nagy beteg volt, halálát elsősorban az okozta.
      Érdekes a New York Times cikke.
      Viszont a linkkel - legalábbis nekem - nem sikerül jól elérni a 2021. januári cikket, amellyel az újság tiszteleg a festő emléke előtt. Az alábbi kereséssel azonban el lehet érni, a Google elég jól le is fordítja magyarra. Akit érdekel, érdemes rákeresni.
      nytimes/2021/01/15/arts/kim-tschang-yeul-dies

      Törlés