2024. július 14., vasárnap

A Pektu-hegyvonulat

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdKMW5soML9QNMo-uJPd2HBxqes2norjPniNUtApMm5SZdUCR_ChGZJ5IzHy1XfOgLADwEujowJoXqdyuFuXB7hdffvBIBazHmE46vbRe3G7LT7rd2DL_63O47mDGbNhlStHq-Jg7iccfcIRapfQw-yNtDnDpLLH6d8QJ8LpEtC5uyuQ/s1600/Pektu-hegyl%C3%A1nc%20d%C3%A9l%20ir%C3%A1ny%C3%A1b%C3%B3l.jpg

A videót egy dél-koreai kulturális örökség csatorna készítette 2017-ben,
a YouTube-on jelenleg is elérhető.

2019-ben az „52. Houstoni Nemzetközi Filmfesztivál” információs/kultúra/történelem kategóriájában elnyerte az „Arany Díjat”.

Miután megnéztem, arra késztetett, hogy készítsek hozzá magyar feliratot. Miért? Elsőként a tájakról készített szép felvételek miatt szerettem meg, majd rájöttem,
hogy – bár jó néhány dolgot tudok Korea kultúrájáról – ebből a háromnegyed órás videóból rengeteg új ismeretre tettem szert.

Azoknak ajánlom, akiket a filmeken és sorozatokon kívül Korea kultúrája
és kulturális öröksége is érdekel.
„A félsziget legjelentősebb hosszan elnyúló területe, a Pektu-hegylánc,
kultúránk és életünk magja, imáink helye.” – fogalmaz a narrátor a filmben.
Bár a Pektu-hegylánc az egész Koreai-félszigeten átvonul, a dél-koreai film, értelemszerűen, csak a Koreai Köztársaság (
대한민국) területén levő hegyeket
tudja részletesen bemutatni.

Az ismeretterjesztő narráció helyenként olyan, ami elsősorban a koreaiaknak egyértelmű. Ez természetes, de egy kívülállónak így nem érthető teljesen.

Például a „tesil” emlékhelyeknél fordul elő ilyen.
Nagy Szedzsong király 18 hercege és unokája „tesil”-helyének magyarázatánál
csak annak tűnik fel, hogy 19 helyett csak 18 hely látható, aki el tudja olvasni
a végigfutó neveket.
Az információt adók finoman utalnak rá. Például a megszólaltatott kurátor:
Az itteni „tesil”-ek közül kiemelkedő lenne kilenc, Szedzsong hercegei közül nyolcé,
és Dándzsongé.
A narrátor pedig azt mondja: A „tesil”-ek tulajdonosai születési sorrendben,
kezdve a Szedzso királlyá lett Szujáng nagyherceggel, 8 nagyherceg és 10 herceg.
Nem világos belőle, hogy a 8 nagyherceg közül 7 Szedzsong fia, 1 pedig az unokája. Arra pedig nem utalnak, hogy Szedzsong koronahercegének, a későbbi Mundzsong királynak, ehhez a helyhez közel, de másutt helyezték el a „tesil” emlékhelyét.
Ez királyhoz méltó, és áll ma is. Utóbbi összefügg azzal, hogy a halála miatt
csak rövid ideig uralkodó királynak kedvező a megítélése, azért is, mert Szedzsong utolsó éveiben sikeresen oldotta meg a rábízott uralkodói feladatokat.

Egy másik: a hagyományos fazekasokról készült részben Kim Dzsangok örökségvédő hagyományos fazekasnak szerepel a fia is. Kim Kjansikról nem jelenik meg,
hogy Kim Dzsangok fia, csak az örökségvédelemben elfoglalt pozíciót közlik róla.

A fordítás során törekedtem arra, hogy magyarul is érthetőek legyenek a megjelenő dolgok. Mint egyébként is, sosem az azonos szóhasználathoz ragaszkodom, sokkal inkább azt tartom szem előtt, hogy a tartalom minél pontosabb közvetítése
jelenjen meg a magyar szövegben. Remélem, hogy ez sikerült ezúttal is.

Javasolom még a videót megnézőknek, hogy a képernyő alján megjelenő szöveget olvassák folyamatosan. Aki nem akarja megállítani azért a filmet, hogy a magyarázatot is rendesen el tudja olvasni, ezt érdemes tennie.
Minthogy a videót elsősorban koreaiaknak készítették, nekik nem gond rápillantani a magyarázó feliratokra és közben hallgatni a narrátort, vagy a beszélőt. Ez különösen azért sem problémás nekik, mert a koreai kifejezések jóval rövidebbek ennél a filmnél, mint annak az értelmes magyar fordítása.
Talán nem riasztottam el az érdeklődőket, kívánok kellemes ismeretszerzést!

Végül a teljes Pektu-hegylánc rajzolt koreai képe:

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhG7zYSC92NSdFtHxImRQm0DM-Zmquvzvj7ABEpBZLls_LNRpCjoeKhpTTJoBFuMQMekSKO4y5pzXsrdLVC8YVK2l969F4urcDwJ-Trd4j231aZ4cGoUAvtyXjsg0nKiYlMfKByJq0vnP4gqNf3Ce4eikJSAmeHQQlu6e_d43xE-6jjqg/s1600/Pektu-hegyl%C3%A1nc.gif

Látvány: Itt
Felirat: Innen

 

 

2024. július 13., szombat

Legyezgetjük a tüzet...

 

Felötlött bennem, hogy igen régen tettem közzé koreai szólást. Meg az is,
hogy
közülük az egyik kedvencem egy olyan, amit a vizuális memóriám okán
szinte rögtön láttam is magam előtt.
Természetesen ennek a szólásnak is van magyar megfelelője, de ezt a koreai változatot sokkal plasztikusabbnak találom.
Íme egy, a koreai képi ábrázolások közül (nagyjából hasonlóan képzeltem el én is;
a figura, aki legyez, talán még mosolyog is):

 

 

A szólás koreaiul: 불난 부채질한다. (pulnánde budzse-csirándá)

A szó szerinti fordítás: Tűz van, és még legyezi is.
Gondolom, már rájött az olvasó a magyar megfelelőjére.
Mi azt mondjuk: Olajat önt a tűzre.
Koreai magyarázatok szerinti jelentése: valakit tragédia ér, és még tetézik is,
illetve egy dühös ember dühét még fokozzák is.

Szószedet:

– tűz

-나다 – utótagként használatos módosító, valami keletkezését, megjelenését jelenti

불나다 – tűz keletkezik

utótag, ebben az esetben ellentétet fejez ki (nem olt, hanem szít)
(Magamtól bizonyosan egybeírtam volna, mert másutt ez a helyes, azonban
a koreai helyesírás-ellenőrző program ennél a szólásnál csak különírva hagyta jóvá.)

부채질하다 – legyez (부채= legyező)