Felötlött bennem, hogy igen
régen tettem közzé koreai szólást. Meg az is,
hogy közülük az egyik kedvencem
egy olyan, amit a vizuális memóriám okán
szinte rögtön láttam is magam
előtt.
Természetesen ennek a szólásnak is van magyar megfelelője, de ezt a
koreai változatot sokkal plasztikusabbnak találom.
Íme egy, a koreai képi ábrázolások közül (nagyjából hasonlóan képzeltem el én is;
a figura, aki legyez, talán még mosolyog is):
A szólás koreaiul: 불난 데 부채질한다. (pulnánde budzse-csirándá)
A szó szerinti fordítás: Tűz van, és még legyezi is.
Gondolom, már rájött az olvasó a magyar megfelelőjére.
Mi azt mondjuk: Olajat önt a tűzre.
Koreai magyarázatok szerinti jelentése: valakit tragédia ér, és még tetézik
is,
illetve egy dühös ember dühét még fokozzák is.
Szószedet:
불 – tűz
-나다 – utótagként használatos módosító, valami keletkezését, megjelenését jelenti
불나다 – tűz keletkezik
데 – utótag, ebben az esetben ellentétet fejez
ki (nem olt, hanem szít)
(Magamtól bizonyosan egybeírtam volna, mert másutt ez a helyes, azonban
a
koreai helyesírás-ellenőrző program ennél a szólásnál csak különírva hagyta jóvá.)
부채질하다 – legyez (부채= legyező)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése