2018. június 2., szombat

Ahogy én fordítok...

Azt gondolom, hogy a magyar feliratokat keresők elsősorban a feliratokra összpontosítanak, és a legkevésbé sem arra kíváncsiak, hogyan születnek meg ezek. Ezért eddig eszembe sem jutott, hogy arról posztoljak, mit jelent ez nekem, illetve hogyan is jönnek létre a magyarításaim.

Mondom, eddig. A legutóbbi felirattal azonban elég rendesen elmolyoltam.
A "Házassági jóslat" magyar címet kapott film egy olyan területre vitt, ami ezidáig nem érdekelt különösebben. Ez nevezetesen a kínai asztrológia és annak Csoszon-kori felhasználása.
 
Aki már elolvasott egy-két dolgot ezen a blogon, talán nem lepődik meg azon, hogy én elsődlegesen a koreai szinkron alapján fordítok. Azonban, ha nem értem tisztán amit mondanak, segítségül hívom az angol feliratot. A magyar szövegem soha nem szó szerinti fordítás, igyekszem magyaros fordulatokat és kifejezéseket használni.
Koreai nyelvű filmhez koreai felirat igazán ritkán fordul elő. Viszont koreai szinkronból fordítani lassabban megy, mint amikor valaki írásból fordít. Ezért csak olyan filmbe fogok bele, ami tetszett felirat nélkül is, így van türelmem foglalkozni vele. Kárpótol a több időért az, hogy általában teljesen kibontakozik előttem a filmek mondandója.
Zárójelben: Amikor angolból fordított magyar felirattal nézek valamilyen koreai alkotást, nagyon jó érzékelni azt a jelenséget, hogy "Nahát, nem is azt mondja!".
Ez azért jó, mert - a képen megjelenő történés segítségével - örömmel fedezhetem fel: képes voltam megérteni és jobban értelmezni a koreai szót.

Visszatérve a "Házassági jóslat"-hoz, többet azért kellett foglalkoznom ennek a magyarításával, mert a témakör koreai kifejezéseinek értelmezéséhez nagyon sok dolognak kellett utánanéznem. És persze, koreaiul kellett keresgélnem ahhoz, hogy valamelyest megismerjem a kínai asztrológiát és annak Csoszon-kori felhasználását. Talán nem tévedtem sokat a fordításnál.

A keresgélés során rá kellett jönnöm, hogy a koreai emberek egy része a mai napig is elég nagy jelentőséget tulajdonít a "születési sors"-nak, nagyon sokan manapság is elemeztetnek házastársi  összeillést, illetve az újszülöttek "négy pillére" által meghatározott sorsot értelmeztetik.
Az állatövek szerint meghatározott évek:



1. Patkány éve     2. Bivaly éve      3. Tigris éve       4. Nyúl éve      5. Sárkány éve    6. Kígyó éve
7. Ló éve    8. Kecske éve     9. Majom éve     10. Kakas éve     11. Kutya éve     12. Disznó éve


5 megjegyzés:

  1. Valaki jelezte egy másik platformon, hogy nem jelent meg itt a megjegyzése.
    A közzétételhez nem kell feltétlenül regisztrálni.
    Ha valaki enélkül szeretne valamit írni, a kínálatból a "Névtelen"
    lehetőséget választva is megjelentetheti a mondanivalóját.
    Dorina

    VálaszTörlés
  2. Jól sejtem, hogy ez azt jelenti, az elkészített fordítást még időzítened is kell? Vagy ahhoz felhasználod az angol nyelvű felirat időzítését? Elképzelem, hányszor hallod, hogy mást mond a színész, mint ami az angol feliratban van. Én koreai nyelvismeret nélkül is észreveszek - persze csak egyszerű - eltéréseket, a te tudásoddal nyilván ennél jóval többel találkozol. Posztodat olvasva komolyan el kell gondolkodnom, szabad-e fordítanom. Megragadom az alkalmat, hogy elmondjam, minden elismerésem, óriási dolog, hogy megtanultad ezt a nehéz nyelvet, s ráadásul a koreai filmek hazai kedvelői örömére is hasznosítod.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cinke!
      Valóban felhasználom az angol feliratot, leginkább az időzítés miatt. Az is előfordul, hogy segítséget ad, amikor nagyon nem értem a koreait.
      Ma már igyekszem találni koreai feliratot is, az írott szöveg sokat segít, mert ilyenkor nem csak hallom, látom is, hogy mit mondanak. Előfordul olykor, hogy ez a felirat is eltér attól, amit a színész mond, természetesen nem a tartalmában, inkább árnyalatában.
      Egyáltalán nem tudom még a koreai nyelvet, csak tanulom. A fordítás egy szórakoztató, de nem könnyű formája ennek. Ezért tart el nekem egy-egy film fordítása és megfelelő formába öntése nagyjából egy hónapig.
      Az időzítés módosítása általában szükséges, különösen, hogy szeretem, ha a magyar nyelvhez illeszkedik, ezért többnyire változtatnom kell a táblák számát. Van, hogy összevonok, van hogy több tábla kerül be, mert magyarul hosszabb vagy rövidebb a szöveg.
      Arra pedig ne gondolj miattam, hogy felhagysz teljesen a fordítással, mert az eddigiek szerintem színvonalasak.
      Sokszor mondtam már, hogy jól fordítani magyarra az tud, aki a magyar nyelvet, hogy József Attila szavaival éljek, nem középiskolás fokon műveli.

      Törlés
  3. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Judit! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés