2018. május 29., kedd

Házassági jóslat


ELŐZETES:    




A film a 18. század közepére viszi a nézőt, pontosabban 1753-ban játszódik. A történet a kínai asztrológia csoszoni felhasználását boncolgatja. Ez a mozi arról a hiedelemről szól, hogy a születési idő mindent meghatároz, és minden jelenségnek ez a kiinduló pontja. A bonyodalmak pedig a születési sorsok jó- és rosszhiszemű felhasználásából, hovatovább meghamisításából adódnak.
A film nincs híján az izgalomnak, habár az elején túlsúlyban vannak a vígjátéki elemek.

Pár szó arról, hogy mi igaz a történetírás szerint, és mi nem.
Jongdzso király valóságos személy volt, a Csoszon-dinasztia leghosszabb életű (1694-1776) és legtovább uralkodó (1724-1776) királyaként.
Valóban volt egy Jongbin rangú ágyasa, akinek született  fia, Szado koronaherceg. Azonban a filmbeli herceg nem létezett, mert 1753-ban a királynak nem volt olyan korú fia, aki a filmben szerepel. Összesen két fia volt, az első herceg 1728-ban meghalt, Szado herceg 1735-ben született.
Jongdzso királynak sok lánya született, ezért létezett 8. lány, közülük többnek nem ismeri a történelem a nevét.
Létezett a Csoszon-korban Királyi Csillagvizsgáló Hivatal, valóban tudósok tevékenykedtek ott. Az intézmény nemcsak asztrológiával foglalkozott. Felelősek voltak a matematikáért, a földrajzért, a csillagászatért és a vízórákért. Az utóbbit ne értsük félre, nem a vízmennyiséget mérték ezek az órák, hanem az időt. Az érdekes felépítésű szerkezet a víz áthaladásának ideje alapján működött.

Aki még nem unta el, olvassa tovább. A filmbeli fogalmak megértéséhez néhány szó.
A 'szádzsu' (사주) azt jelenti, hogy négy oszlop/pillér, és a születési sorsot határozta meg. A négy oszlop: a születési idő éve, hónapja, napja és órája.
A 'páldzsá' (팔자) nyolc karaktert jelent. Az előbbi négy oszlop minden tagjához járul még egy alkotóelem, így pontosabban meghatározható az előbb említett idő.
Például a hercegnő születési éve 'dzsongszá' (정사), ami a "vörös kígyó éve"-t jelenti, és jelen esetben (az állatöv szerinti évek 60 évenként ismétlődnek) a Gergely-naptár szerint 1737-ben volt. 
A filmben többször hallhatjuk a 'szádzsu-páldzsá' szót, a születési sorsot/születési szerencsét értik alatta.
A 'kungháb' (궁합), ami a film címe, házastársi összeillést, vagy házassági harmóniát jelent. A házasulandók születési idejének összevetésével végzik az értékelést.


Ha látni is szeretnéd: itt

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.

 

1 megjegyzés:

  1. Kedves Dorina!
    Az Ázsiai feliratok fórum helyett ide írok, ezt biztos látni fogod. Megnéztem a Te fordításoddal is a Goonghapot. Amikor a fórumba írt bejegyzésed olvastam, már akkor éreztem, hogy komolyabban foglalkozol a témával, és a szöveg figyelése közben is az az érzésem támadt, hogy nemcsak az angol szöveg volt a támaszod, hanem azt fordítottad, amit hallottál. Ez bizonyságot nyert, mert látom, tanulod is a nyelvet. (én is, de valahol a kezdő szint alatt vagyok) Azért mint egyik fordító a másikat, megkérdezhetem, hogy mely felirat(ok) voltak a forrásaid? Mennyire jelentet kihívást a film fordítása?
    A feliratod jó, az enyémmel összevetve néhol máshogy gondolkodtunk, de ez így természetes, nem lehet ugyanúgy értelmezni mindent. Bevallom, néhány mondatod, szóhasználatod nagyon megtetszett, sokkal jobb megoldás, mint az enyém. Engedelmeddel a Lee Seung Gi rajongók számára javasoltam, hogy nézzék meg a Te fordításoddal is a filmet. Sok erőt és sikert kívánok a jövőben tervezett projektjeidhez! :)

    VálaszTörlés