2022. október 31., hétfő

Az informátor

 

A filmet 2014-ben mutatták be, de mondanivalója valószínűleg időtlen.

Ez a mozi akár kriminek is beillik, viszont nem éri el egy komoly bűnügyi történet durvaságát, megmarad egy nagyon izgalmas eset bemutatásánál.

A sztori eklatáns példája annak, hogy ha nincs, aki vagy ami fényt derítsen az igazságra, bizony megvezethetőek az emberek a sajtó hatalmánál fogva.
Ahogy a filmben, esetenként akár a fanatizálásig.
Különösen erős a hatás, ha valóságként olyasmit kínálnak fel, amit a társadalom nagyon szeretne, amire – esetenként teljesen jogosan – nagyon vágyik.

A rendezőnő: Yim Soon-rye (임순례/ Im Szunne)

Főbb szerepekben:

Jun Mincsal    >>>> Park Hae-il (빅해일/ Pák Heil)
Sim Minho     >>>> Yoo Yeon-seok (
유연석/ Ju Janszak)
I Dzsánván     >>>> Lee Geung-young (
이경영/ I Gjangjang)
I Szánho         >>>> Park Won-sang (
박원상/ Pák Vonszáng)
Kim Iszül       >>>> Song Ha-yoon (
송하윤/ Szong Hájun)
Kim Mihjan   >>>> Ryu Hyun-kyunk
(류현경/ Rju Hjankjang)
I Dohjan        >>>> Kim Kang-hyun
(김강현/ Kim Kánghjan)
Kim Minsik  >>>>  Kwon Hae-hyo (
권해효 /Kvon Hehjo)

Végül, tőlem nem szokatlanul, egy kapcsolódó gondolat.
A filmben, hasonlóan más koreai filmekhez, a főszereplő Jun Mincsalt PD-nek nevezik. Ez a producer kifejezés rövidítése. Többnyire ezt hagyják meg a magyar feliratoknál, általában így látjuk. Nem különcködésből, nálam a foglalkozás fordítása műsorfőnök.
Európában mást jelent a producer, mint Dél-Koreában. Utóbbinál a produkció főnökét nevezik így, aki minden szempontból igazgatja a műsort és a készítésében is részt vesz mindvégig. Láthatjuk ezt ebben a filmben is.
A producer olyan szerepet tölt be a televíziós műsoroknál, mint a filmek esetében a filmrendező. Utóbbinál sem a rendező kifejezés használatos a koreai nyelvben, a
감독 (kámdok) szó fordítása leginkább direktor/igazgató lenne. Viszont, mivel a nálunk használt rendezőre illik a tartalom, már megtanultuk, hogy így nevezzük magyarul.

A film elérhető itt

A felirat pedig  innen

 

11 megjegyzés:

  1. Érdekesnek ígérkezik, ez majdnem oknyomozós... A leírás alapján! xdddd Kata58

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Kata! Eltaláltad, ez a film egy oknyomozós eset története. Remélem, megfelel majd a várakozásodnak.

      Törlés
  2. Koszonom szepen a film forditasat.Hat szornyu, hogy meg a sulyos betegeket is kihasznaljak!Paggy

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Paggy! Tapasztalat szerint az emberi tisztesség hiánya és a túlzott becsvágy nagyon rossz kombináció. Kicsit még I Dzsánván is érzi egy rövid pillanatra, hogy nagy hibát követett el, amikor Molly kutya simogatása közben monologizál.
      A fordítást nagyon szívesen.

      Törlés
  3. Kedves Dorina! Különleges film volt, köszönöm! Bár írod,hogy nem krimi, mégis izgalmas volt. El sem tudtam képzelni, hogyan sikerül majd legyőzniük ezt a szövevényesen korrupt kapcsolati hálót. Sokféle tanulsága van,többet érintettetek is. Most csak egyet emelnék ki. Ez pedig a tömegek befolyásolása az interneten keresztül.
    Döbbenetes, milyen erővel fanatizálhatóak az emberek, ha a vágyaikról van szó. A bátor és elszánt Jun Mincsal is ennek látványától döbbent meg igazán. De biztató,hogy a megoldást is az internet segítségével sikerült elérni.
    Örülök,hogy megnézhettem. Kiváló szereplőgárda volt.Nem tudom,hogy Lee Geung-young játszott-e valaha más karaktert, mint a hatalmával visszaélő, befolyásos ember ellenszenves figurája. Megnézném pozitív szerepben is, kár,hogy beskatulyázták.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz! Nagyon szívesen a fordítást. Erről eszembe jut, hogy mostanában mindig olyan filmekre esik a választásom, aminek a fordítása nagyon nem könnyű. Ez a film is ilyen volt, főként a rengeteg biotechnológiához kapcsolódó kifejezés miatt, ezeket a szavakat nem ismertem, keresgélnem kellett. Viszont megtanultam 3 kifejezést, amit talán nem fogok elfelejteni, ezek: sejt - "szepo", őssejt - "csulkiszepo", petesejt - "nándzsá".
      Sikerült most is beválasztanom, elkezdtem fordítani a Közös küldetés 2 / Confidential Assignment 2. filmet.
      Szerencsére van koreai feliratom. De: sok a felirat szövege; szinte végig dialektusban és nem a hivatalos nyelvet használva beszélnek, amit - természetesen - a felirat is így tartalmaz; a film témájából következően sok az észak-koreai kifejezés, ami régies, délen már nem használják; továbbá sok az olyan rövidített szó, amiket eddig nem ismertem. Ez utóbbi jellemző a koreai beszélt nyelvre, egy példa, amit ismerek, mert nagyon gyakori: a teljes szó "csogüm" (kicsit/kicsi), a rövidített "csom".
      Szóval jól elmolyolok vele.
      "Az Informátor" filmmel kapcsolatban a meglátásaiddal abszolút egyetértek. Tényleg minden színész remekül alakította a szerepét.
      Az is eszembe jutott, hogy Lee Geung-youngot jó néhányszor láttam ilyesfajta negatív szerepben, jól alakítja ezeket, beszorították ebbe a skatulyába. Legutóbb egy izgalmas, jó sorozatban láthattuk (Orvos-ügyvéd / Doctor Lawyer) ehhez a filmhez hasonló, fehérgalléros bűnöző szerepét alakítva. Megjegyzem, a sorozat főszereplőjét, So Ji-seopot ugyancsak nagyszerű színésznek tartom.
      Kissé eltértem a kiinduló filmtől, de ezek jutottak róla eszembe.

      Törlés
  4. Mikazhoz hasonlóan úgy vélem, ez a film a netes manipulálhatóságra ad figyelmeztető példát. Pár éve ez megdöbbentőbb lett volna, mint ma. Az elmúlt két-három év a coviddal kapcsolatos jól megfigyelhető és tanulságos befolyásolási és irányítási szándék után már nem okoz akkora meglepetést, de ez is megerősítése annak, hogy érdemes az ilyesmit fenntartásokkal kezelni, józan eszünkre hallgatni.
    Az eredeti történetet régebbről ismertem. A valóságban nem oknyomozó riporter derít fényt az igazságra, hanem egy a Nature folyóiratban megjelent cikk. A filmbeli változat persze sokkal izgalmasabb, ügyes választás volt. De az eredeti történet is meglehetősen érdekes, hiszen nemcsak a Science, a világ egyik legelismertebb tudományos folyóirata fogadta be a csaló cikkét úgy, hogy nem győződtek meg, bizonyítékok igazolják-e a kutatási eredményeket, hanem azt megelőzően, a klónozás egyéb területein látszólag elért eredményeit tudományos szinten elfogadták ellenőrizhető adatok megadása nélkül. A valóságban tehát a történet nem kevésbé nyugtalanító.
    A film megtekintését követően igyekeztem elmélyedni a témában. Nem volt könnyű, így teljes elismerésem a hiteles feliratért.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cinke! Igazán érdekes, amit a valóságos esetről írtál, ennek nem néztem utána, bár a film elején jelezték, hogy van valós alapja az elképzelt történetnek.
      Jó, hogy írtál nekünk erről.
      Igaz az is, hogy a ma már a média részét képező internet világa - előnyei ellenére - sok olyasmit is tartalmaz, ami félrevezetés, csalás. A dolgokat nem lehet elfogadni fenntartás nélkül, célszerű megpróbálni körbejárni azokat. Az pedig nagyon szomorú, hogy egyre kevésbé kapjuk fel a fejünket a gátlástalan hazugságokra, mert ez azt jelenti, hogy egyre több van belőlük.

      Törlés
  5. Kedves Dorina!
    2 és fél éve már láttam ezt a filmet angol felirattal, de most a te magyar fordításoddal is megnéztem. Köszönöm a munkádat. Izgalmas és elgondolkodtató történet. Az ember alig hisz a szemének. Elképesztő, hogy egyesek milyen szinten képesek manipulálni az embereket. Ahogy azt a feliratod elején lehet is olvasni, valós ügy ihlette a film létrehozását.

    A klónozással foglalkozó Hwang Woo-suk professzort 2009-ben egyébként elítélték a bioetika megsértéséért. A "South Korea: Success at all Costs" (Dél-Korea: Siker mindenáron) c. 2016-os francia dokumentumfilmben is feltűnik az alakja a Sooam Biotech vállalat élén. Nagyon jól megél a kereskedelmi célú állatklónozásból, mivel Dél-Koreában a házi kedvencek klónozása legális és elfogadott. Ugyanakkor nyilván csak a szupergazdagok engedhetik meg maguknak, hiszen egy kutya pontos másolatának létrehozása annak idején 80.000 euróba került. (Azóta bizonyára még drágább lett.) Az említett filmhez 3 évvel ezelőtt készítettem fordítást, úgyhogy akit érdekel, az megtalálhatja a Kagylóhéj blogban.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri! Örülök, hogy te is megnézted a filmet, újra. Emlékszem, hogy mikor jeleztem, fordítom, de lassan, azt mondtad (az igyekezetemet megerősítve): jó film, érdekes. Valóban az.

      Jó, hogy írtál a valós eseményekről is, Hwang Woo-suk (황우석/ Hváng Uszak) professzor már nem jutott eszembe, pedig láttam a 2016-os dokumentumfilmet.

      A professzor, ahogy írod, elítélt lett. Egy leközölt riport után, 2005-ben kezdődtek a vizsgálatok, végül 2014. február 27-én a Legfelsőbb Bíróság zárta le a folyamatot. Több vádpont esetében nem volt elzárási következmény, azonban a bioetikai törvény megsértéséért 2 év börtönre és 1,5 év közügyektől való eltiltásra ítélték. A koreai forrás nem említi, de a börtönbüntetés felfüggesztett volt.
      2006 januárjában a Szöuli Nemzeti Egyetem Hwang Woo-sukot elbocsátotta professzori és állatorvosi dékáni beosztásából. Ekkor alapította meg a Suam Biotechnológiai Kutatóintézetet (Sooam Biotech), de külföldön kezdett kutatni. Az intézet alapkövét 2010-ben rakták le, egyik tevékenysége klónozott állatok létrehozása.
      Hozzátartozik a történethez, hogy 2011-ben Kanadában, 2014-ben az Egyesült Államokban, 2016-ban pedig Dél-Koreában jegyeztek be szomatikus sejtklónozásból származó "NT1 embrionális őssejtvonal"-ra szabadalmat.
      Ma a világ országaiban, így az EU-ban is tiltott embrionális őssejtekkel, de másként is, embert klónozni. Sok helyen az állatklónozás sem legális.
      Bár az őssejtterápiához nagy reményeket fűznek a tudósok, ez eléggé gyerekcipőben jár még, remény azonban van.

      A film a csalás feltárásának történetére összpontosít,
      de az 1953-ban született Hwang Woo-suk életútját látva,
      a filmbeli figura nagyon hasonlít a való életben létező emberhez.

      Törlés
    2. Köszönöm az érdekes kiegészítéseket. :)

      Törlés