A filmet sokan várták, hisz már 2021-ben elkészült,
de a járvány miatt csak 2022. szeptember 7-én mutatták be.
A legtöbben akció jellege és a nagy sztárok miatt kíváncsiak rá. Ezek a jellemzők
egyáltalán nem mellékesek, de számomra sokat jelentett a sok-sok vígjátéki
megközelítés és a kisebb szerepekben is nagyszerű alakítást nyújtó
színészgárda.
Erős felütéssel kezd a film, és a befejezés se egy
lassan csordogáló történet.
Ugyanakkor a mozi nem csak harcos és kriminális jelenetekből áll,
szerepet kap
a humor és az emberi jellemek ábrázolása is.
A film rendezője: Lee
Seok-hoon (이석훈/ I Szakhun)
A főbb szerepekben:
Rim Csaljan: Hyun
Bin (현빈/
Hjan Bin)
Káng Dzsinte: Yoo
Hae-jin (유해진/
Ju Hedzsin)
Jack: Daniel
Henney
Minjan: Im
Yoona (임윤아/
Im Juná)
Szojan, Dzsinte felesége: Jang
Young-nam (장영남/
Csáng Jannám)
Csáng
Mjandzsun: Jin
Seon-kyu (진선규/
Csin Szankju)
A film elérhető innen
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
Kedves Dorina!
VálaszTörlésNagyon köszönöm ennek a filmnek az elérhetőségét, és azt, hogy remek fordításoddal élvezhettem.
Mostanában rákaptam a bűnügyi sorozatokra, gondoltam, megnézek egy filmet is ebből a műfajból.
Nagyon jól szórakoztam a film nézése közben. A karácsonyi hangulatból egyből felébresztett. Humorral fűszerezett izgulni való volt bőven. A színészek játéka lenyűgöző.
A kiejtett nevek használata volt csak nehézkes számomra.
Minden jót kívánva üdvözöllek: lintka
Kedves Lintka!
TörlésÖrülök, hogy tetszett a film és alapjában a fordítás is.
Tudom, hogy fordítasz te is, angolból. Gondolom ezért áll hozzád közelebb az angol kiejtés szerinti névhasználat.
A névátírás egy eléggé megosztó téma, erről írtam is ebben a blogban.
Amennyire tudom, filmeket rajtam kívül más nem fordít koreaiból. Aki angolból fordít, általában nem tudja a magyar kiejtésre megfelelően konvertálni a koreai neveket. Az említett poszt beszélgetéseiben ki is fejtettem, hogy mindenkinek az a célszerű megoldás a fordítás során, ha azt választja, aminek a használata számára a legbiztosabb.
Koreaiból fordított regény, novella, vagy más szöveg a magyar kiejtés szerint jeleníti meg a neveket.
Bár nem vagyok műfordító, miután képes vagyok ezt megtenni, ezt használom.
Nagyon remélem, hogy a felirataimat használók nem érzékelik ezt nehézkesnek.
Mindenesetre sajnálom, hogy ez neked kissé kényelmetlen volt.
Kedves Dorina!
VálaszTörlésIgazán nem kekeckedni akartam a nevek miatt. Ahhoz, hogy Te a kiejtés alapján használod a neveket, tudás is kell, és Te annak birtokában vagy, amihez őszintén gratulálok.
Kedves Lintka!
TörlésEgyáltalán nem vettem annak, csupán szerettem volna egy kis magyarázatot adni az általam használt névátíráshoz. A magyarul olvasóknak szánják ezt a formát. Amint én is utaltam rá, nem árt hozzá koreaiul tudni.
Talán jobban érthető, ami a szándékom volt, ha ezt a linket kipróbálod: https://doridafo.blogspot.com/2020/05/buktatok-az-idegennyelvu-atirasban.html
Üdvözlettel: Dorina
Kedves Dorina!
VálaszTörlésKöszönöm, hogy lefordítottad, és megosztottad ezt a filmet. Igazán szórakoztató volt, volt benne néhány üdítő poén. Azt hiszem megéri mégegyszer megnézni. Örülök, hogy Csaljan-é lett az utolsó szó. 🙂
Én kedvelem a magyarosított neveket, így könnyebb megjegyeznem.
Boldog Új Évet kívánok, és további jó fordításokat is!
Üdv, Berna
Kedves Berna!
TörlésÖrülök, hogy tetszett a film, szívesen a fordítást.
A jó kívánságokat köszönöm, viszont kívánok minden jót az előttünk álló, új évre. Üdv: Dorina
Kedves Dorina, köszönöm a filmfeliratot és persze a filmet. Mivel akcióvígjáték - még annak ellenére is, hogy vígjáték is - nélküled nem gondoltam volna rá, hogy megnézzem. Így viszont kellemes meglepetésben volt részem, jól elszórakozatott és kellemesen kikapcsolt, bár az előzményeket nem láttam. A három főszereplő színész remekelt, élvezetes, élő karaktereket mutattak be. Vitathatatlan, hogy hármuk közül Hyun Bin és Yoo Hae-jin volt az átütőbb, míg a korábbi filmjei, főként az Apám c. film kapcsán általam megkedvelt Daniel Henney halványabb volt, de kellett ő is, így volt teljes. Ha már az átírások szóbakerültek, egy ehhez lazán kapcsolódó megjegyzést én is teszek. Csodálkozva olvastam, ill. hallgattam, hogy az anyaországi koreaiak az oroszországi, helyesebben a volt SZU tagországaiban élőket a korjoszki néven említik. A film kellős közepén, megállítottam a lejátszást, és gyorsan nézelődni kezdtem. Már nyolc éve, hogy a koreai diaszpóráról az első posztot megírtam - én magam is elcsodálkoztam most, milyen rég volt, s ez egyúttal némi mentséget is ad az írás hibáira, - a netes említésekben csak a korjo szaram (az angol nyelvű írásokban koryo-saram; Корё сарам), a korejci (корейцы) és az egyszerű korejszki (kорейский) elnevezésekkel találkoztam, ill. ritkábban használatos szovjet koreai megnevezéssel. Ezek mindegyikére igaz, hogy részben a diaszpórában élők nevezik vagy nevezték korábban így magukat, részben őket illetik ezeken a neveken a környezetükben élők, s ezek a nevek váltak a neten is használatossá. A filmben szereplő korjoszki bennem az a gyanút ébresztette, hogy az orosz nyelvű korejci avagy korejszki szavak valamelyikének koreai nyelvű átvétele, s egyben az eredeti - korjo - megnevezés szerinti átalakítás eredményeként születhetett a szó. Elnézést kérek, kissé hosszúra sikerült hozzászólásomért, de mivel ez a kifejezés érdekesen megvilágítja a történelem eseményeinek hatását a nyelv változására, új szavak meghonosodására, abban bízom, hogy mások is szívesen olvassák.
VálaszTörlésAz előbbi levezetésből szépen kifelejtettem egy láncszemet. A wiki koreai szócikke korjoin (koryoin; 고려인) néven fut, ami egy sokadik névváltozat. Azt azonban nem tudom, a kétféle koreai megnevezés valamelyikébe belejátszik-e a koryo-mal (koryo-mar; kорё мар; корё маль), azaz az írott formában lényegében nem létező dialektus. Szóval, a kérdés meglehetősen szövevényes.
VálaszTörlésKedves Cinke! Örülök, hogy tetszett a film. Az ilyen műfajú filmek, könyvek alapvetően a szórakoztatást szolgálják, ha ezt nívósan teszik, mint ez a film is, érdemes azokat megnézni, elolvasni. Szerintem, a megjegyzésed is ezt tükrözi.
TörlésIgazad van, a filmet Hyun Bin és Yoo Hae-jin viszi a hátán, de remek volt benne Daniel Henney is. A poénok közül talán a legtöbbet azon a jeleneten nevetgéltem, amikor Szergejből próbáltak nyomot kisajtolni Csáng Mjandzsunról. Lehet, mert fordítás közben jóval lassabban nézem a filmet, mint aki egyfolytában. Először is, az egyenruhával és a tányérsapkával még előnyösebb kinézete lett Jacknek (ne egy katonaruha eszmei gondolatára asszociáljunk), továbbá a magas színészt még jobban megmagasította a tányérsapka. Azt mondja a jelenet előtt, ő oroszul csak lányokkal flörtölni és káromkodni tud. A talajt jól előkészítik neki, így működik a dolog. De: amit szerintem nagyszerűen kitaláltak a film írói az az, hogy egy pár szavas nyelvismeret esetén is tudja általában mindenki, hogyan kérdezze meg, hol a mosdó. Ugye, ezt nagyon sok nyelv "toalett" formában használja, magyarul is tökéletesen értjük. Nos, engem megnevettetett, amikor ezt veszi elő, kifogyva a néhány ismert mondatból. Azután a helyzetet még megcsavarják a film alkotói.
A filmben Szergej egy korjoin (고려인). A filmben elhangzó "korjoszki" megnevezés nem hivatalos név. Mivel nincs elég hely és idő sok magyarázatra a filmen belül, csak megcsillagoztam.
Abban biztos voltam, ha megnézed a filmet, a népcsoport megnevezésén megakad a szemed, mivel olvastam a témáról régebben a részletes írásodat. (https://uticelkorea.blog.hu/2014/09/14/a_megbizhatatlan_emberek_koryo-saram)
Igazad van, sok forma forog a népcsoport nevéről, észlelik ezt, akik érdeklődnek a téma iránt.
Dél-Koreában a "korjoin" név a szokásos megnevezés, az oroszországi (szovjetunióbeli) koreai emberek a "korjoszárám" (코료사람) nevet használják önmagukra. Mindkét megnevezés első tagjának jelentése Korea, az "in" és a "szárám" jelentése ember. Az "in" (인) kínai eredetű koreai szó, a "szárám" (사람) eredeti koreai szó, ami egyaránt embert jelent. A szavaknak ez a kettőssége sajátja a koreai nyelvnek, szinte mindenre van kínai származású és eredeti koreai kifejezésük. Van szó, ami jobban megragadt a hétköznapi használat során az egyik vagy a másik formában, de esetenként mindkét forma megjelenik.
Ez is jó hosszúra sikeredett, de érdekes volt a felvetésed, a blogod pedig sok csemegét tartalmaz annak, akit érdekelnek ezek a távol-keleti témák.
Kedves Dorina!
VálaszTörlésKöszönöm, hogy fordítást készítettél ehhez a filmhez. Az 1. részt annak idején még a Koreai Kulturális Központ filmklubjában láttam, de most újra megnéztem, mielőtt nekifogtam a 2. résznek, hogy jobban képben legyek. Egyaránt szórakoztató volt mindkettő. Az 1. részben nyilvánvalóan sokkal jobban ki lehetett aknázni a két koreai (északi és déli) nyomozó ellentétét, az ebből adódó helyzetkomikumokat, hiszen össze kellett rázódniuk, amíg jobban meg nem ismerik egymást. Mindez természetesen a 2. részben már nem ütött akkorát, mivel itt eleve úgy indítottak, hogy ismerik egymást. Az alkotók jó érzékkel hoztak be egy új szereplőt, a koreai származású FBI-ügynököt, aki a szerelmi szálon is képes volt feszültséget teremteni, így nem laposodott el a történet. Daniel Henney színész a lehető legjobb választás volt mindehhez, neki a való életben is koreai származású édesanyja és brit felmenőkkel rendelkező amerikai édesapja van. (Jó volt őt újra látnom a 2016-os Dear My Friends (Drága barátaim) c. sorozat után.)
Kedves Biri!
TörlésJó látnom, hogy te is megnézted a filmet, és az nem okozott csalódást, hanem tetszett.
Többen, köztük én is megnéztem a már korábban látott 1. részt is újra. Ekkor fedeztem fel - korábban nem érzékeltem -, hogy az előző rész gonosz karakterét Kim Ju-hyeok (김주혁) alakította. Ez volt a tehetséges színész első negatív szerepe. Sajnálatos módon az utolsó filmszerepe is, mivel nem sokkal a film bemutatása után, 2017-ben autóbaleset következtében meghalt.
Úgy tapasztalom, hogy a mostani film kapcsán elég sokan újra megnézik a korábbi filmet is. Valóban érdekes folyamatában látni a történetet, különösen úgy, hogy a folytatás talán még jobb is lett. Nem azt a gyakran előadódó helyzetet láttuk, hogy a következő - második bőrt lenyúzó - rész már gyengébbre sikerül.
Igaz, hogy Kim Ju-hyeok 2017 október végén meghalt, mégsem a januárban bemutatott Confidential Assignment volt az utolsó filmszerepe, hiszen a The Tooth and the Nail címűnek májusban volt a bemutatója. A halála utáni évben pedig két olyan filmet is bemutattak, amiben látható volt; az egyik a Heung-Boo: The Revolutionist, a másik a Believer, amiért sok posztumusz díjat is kapott.
VálaszTörlésKedves Biri!
TörlésKöszönöm a kiegészítést. Mivel te sokkal több koreai filmet láttál és fordítottál mint én, amit írsz, biztos.
Nem láttam a felsorolt filmeket.
Talán úgy kellene írnom: A nagyon népszerűek közül az utolsó volt számára, amiben először játszott negatív szerepet.
Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Green! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
VálaszTörlésKedves Dorina!
VálaszTörlésMég decemberben begyűjtöttem a filmet és a feliratot is, de csak most volt időm mind a két részt és az első "végét-átvezetését" megnézni!
Nekem mind a két rész tetszett, mindegyik másért! Ami a legpozitívabb a számomra, hogy az északi elvtárs/bajtárst nagyon pozitívan mutatta be és egy kicsit ellensúlyozták vele a sok ellenséges "komcsit" - ahogy ők nevezték. A második részben ez a körbe átverés és a "mindenki mindenkivel" összeáll pro és kontra vonal nem semmi volt! :D
Köszönöm szépen a munkát és az elérhetőségeket, további jó munkát és jó szórakozást kívánok a fordításaidhoz!
Bocsánat, nem figyeltem, hogy az előbb nem voltam bejelentkezve és Névtelen Anonimusz lettem. :D
VálaszTörlésKedves Blackfield! Örülök, hogy tetszett, szívesen.
TörlésAzt hiszem, működik valami telepátia, tegnap gondoltam rád, amikor rátaláltam egy tavalyi Ryu Seung-ryong (류승룡) filmre. Úgy rémlik, neked kedvenced a színész, erről jutottál eszembe. A film címe: Life Is Beautiful. Még nem néztem meg felirat nélkül, csak belekukkantottam, ezért még nem biztos, hogy majd le is fordítom. A végleges döntésem mindig azután születik, ha láttam a filmet. Üdv: Dorina
Nem láttam sem ezt, sem a korábbi Perheps Love-ot. ... ha úgy döntesz, hogy nem vacakolsz vele, semmi gond, a te döntésed, hogy mivel foglalkozol, mi csak hálásak lehetünk. Megtisztelő, hogy ilyen részletekre is emlékszel, köszönöm. :)
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Anita! A feliratot elküldtem, a kérő megjegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Tamás! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Trixi! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésA feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt. Jó szórakozást!
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésA feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Jakabné! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Eleonóra! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Jin Ho! A megadott e-mail címre küldtem választ. A kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt. Üdv: Dorina
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Stefi! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
TörlésKöszönöm szépen, megkaptam,Stefi
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Karimari! Elküldtem a feliratot, de a megadott e-mail címet a Google letiltotta, visszapattant. A kérő bejegyzést az e-mail cím miatt törlöm.
TörlésDrága Dorina! Bearanyoztad az estémet! Köszönet érte! :)
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Erzsi! A feliratokat elküldtem, a kérő bejegyzéseket az e-mail cím miatt törlöm.
VálaszTörlésKöszönöm itt is az elküldött feliratokat.
TörlésKedves Dorina! Nagyon köszönöm hogy lefordítottad ezt a filmet .Nagyon tetszett az első rész is. Szeretném elkérni tőled a magyar feliratot . Előre is köszönöm .
VálaszTörlésKedves Plateus! Nagyon szívesen elküldöm, ha adsz támpontot, hogy hová küldjem. E-mail cím vagy privát üzenet az Ázsiai Feliratokon?
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Krisztián! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az email-cím miatt.
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Névtelen! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az email-cím miatt.
Törlés