2022. december 23., péntek

KÖZÖS KÜLDETÉS 2

A filmet sokan várták, hisz már 2021-ben elkészült, de a járvány miatt csak 2022. szeptember 7-én mutatták be.

A legtöbben akció jellege és a nagy sztárok miatt kíváncsiak rá. Ezek a jellemzők egyáltalán nem mellékesek, de számomra sokat jelentett a sok-sok vígjátéki megközelítés és a kisebb szerepekben is nagyszerű alakítást nyújtó színészgárda.

Erős felütéssel kezd a film, és a befejezés se egy lassan csordogáló történet.
Ugyanakkor a mozi nem csak harcos és kriminális jelenetekből áll,
szerepet kap a humor és az emberi jellemek ábrázolása is.

A film rendezője:    Lee Seok-hoon (이석/ I Szakhun)

A főbb szerepekben:

Rim Csaljan:                       Hyun Bin (현빈/ Hjan Bin)
Káng Dzsinte:                     Yoo Hae-jin (
유해진/ Ju Hedzsin)
Jack:                                    Daniel Henney
Minjan:                                Im Yoona (
임윤아/ Im Juná)
Szojan, Dzsinte felesége:    Jang Young-nam (
장영남/ Csáng Jannám)
Csáng Mjandzsun:              Jin Seon-kyu (진선규/ Csin Szankju)

 

A film elérhető innen

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.

 

49 megjegyzés:

  1. Kedves Dorina!
    Nagyon köszönöm ennek a filmnek az elérhetőségét, és azt, hogy remek fordításoddal élvezhettem.
    Mostanában rákaptam a bűnügyi sorozatokra, gondoltam, megnézek egy filmet is ebből a műfajból.
    Nagyon jól szórakoztam a film nézése közben. A karácsonyi hangulatból egyből felébresztett. Humorral fűszerezett izgulni való volt bőven. A színészek játéka lenyűgöző.
    A kiejtett nevek használata volt csak nehézkes számomra.
    Minden jót kívánva üdvözöllek: lintka

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Lintka!
      Örülök, hogy tetszett a film és alapjában a fordítás is.
      Tudom, hogy fordítasz te is, angolból. Gondolom ezért áll hozzád közelebb az angol kiejtés szerinti névhasználat.
      A névátírás egy eléggé megosztó téma, erről írtam is ebben a blogban.
      Amennyire tudom, filmeket rajtam kívül más nem fordít koreaiból. Aki angolból fordít, általában nem tudja a magyar kiejtésre megfelelően konvertálni a koreai neveket. Az említett poszt beszélgetéseiben ki is fejtettem, hogy mindenkinek az a célszerű megoldás a fordítás során, ha azt választja, aminek a használata számára a legbiztosabb.
      Koreaiból fordított regény, novella, vagy más szöveg a magyar kiejtés szerint jeleníti meg a neveket.
      Bár nem vagyok műfordító, miután képes vagyok ezt megtenni, ezt használom.
      Nagyon remélem, hogy a felirataimat használók nem érzékelik ezt nehézkesnek.
      Mindenesetre sajnálom, hogy ez neked kissé kényelmetlen volt.

      Törlés
  2. Kedves Dorina!
    Igazán nem kekeckedni akartam a nevek miatt. Ahhoz, hogy Te a kiejtés alapján használod a neveket, tudás is kell, és Te annak birtokában vagy, amihez őszintén gratulálok.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Lintka!
      Egyáltalán nem vettem annak, csupán szerettem volna egy kis magyarázatot adni az általam használt névátíráshoz. A magyarul olvasóknak szánják ezt a formát. Amint én is utaltam rá, nem árt hozzá koreaiul tudni.
      Talán jobban érthető, ami a szándékom volt, ha ezt a linket kipróbálod: https://doridafo.blogspot.com/2020/05/buktatok-az-idegennyelvu-atirasban.html
      Üdvözlettel: Dorina

      Törlés
  3. Kedves Dorina!
    Köszönöm, hogy lefordítottad, és megosztottad ezt a filmet. Igazán szórakoztató volt, volt benne néhány üdítő poén. Azt hiszem megéri mégegyszer megnézni. Örülök, hogy Csaljan-é lett az utolsó szó. 🙂
    Én kedvelem a magyarosított neveket, így könnyebb megjegyeznem.
    Boldog Új Évet kívánok, és további jó fordításokat is!
    Üdv, Berna

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Berna!
      Örülök, hogy tetszett a film, szívesen a fordítást.
      A jó kívánságokat köszönöm, viszont kívánok minden jót az előttünk álló, új évre. Üdv: Dorina

      Törlés
  4. Kedves Dorina, köszönöm a filmfeliratot és persze a filmet. Mivel akcióvígjáték - még annak ellenére is, hogy vígjáték is - nélküled nem gondoltam volna rá, hogy megnézzem. Így viszont kellemes meglepetésben volt részem, jól elszórakozatott és kellemesen kikapcsolt, bár az előzményeket nem láttam. A három főszereplő színész remekelt, élvezetes, élő karaktereket mutattak be. Vitathatatlan, hogy hármuk közül Hyun Bin és Yoo Hae-jin volt az átütőbb, míg a korábbi filmjei, főként az Apám c. film kapcsán általam megkedvelt Daniel Henney halványabb volt, de kellett ő is, így volt teljes. Ha már az átírások szóbakerültek, egy ehhez lazán kapcsolódó megjegyzést én is teszek. Csodálkozva olvastam, ill. hallgattam, hogy az anyaországi koreaiak az oroszországi, helyesebben a volt SZU tagországaiban élőket a korjoszki néven említik. A film kellős közepén, megállítottam a lejátszást, és gyorsan nézelődni kezdtem. Már nyolc éve, hogy a koreai diaszpóráról az első posztot megírtam - én magam is elcsodálkoztam most, milyen rég volt, s ez egyúttal némi mentséget is ad az írás hibáira, - a netes említésekben csak a korjo szaram (az angol nyelvű írásokban koryo-saram; Корё сарам), a korejci (корейцы) és az egyszerű korejszki (kорейский) elnevezésekkel találkoztam, ill. ritkábban használatos szovjet koreai megnevezéssel. Ezek mindegyikére igaz, hogy részben a diaszpórában élők nevezik vagy nevezték korábban így magukat, részben őket illetik ezeken a neveken a környezetükben élők, s ezek a nevek váltak a neten is használatossá. A filmben szereplő korjoszki bennem az a gyanút ébresztette, hogy az orosz nyelvű korejci avagy korejszki szavak valamelyikének koreai nyelvű átvétele, s egyben az eredeti - korjo - megnevezés szerinti átalakítás eredményeként születhetett a szó. Elnézést kérek, kissé hosszúra sikerült hozzászólásomért, de mivel ez a kifejezés érdekesen megvilágítja a történelem eseményeinek hatását a nyelv változására, új szavak meghonosodására, abban bízom, hogy mások is szívesen olvassák.

    VálaszTörlés
  5. Az előbbi levezetésből szépen kifelejtettem egy láncszemet. A wiki koreai szócikke korjoin (koryoin; 고려인) néven fut, ami egy sokadik névváltozat. Azt azonban nem tudom, a kétféle koreai megnevezés valamelyikébe belejátszik-e a koryo-mal (koryo-mar; kорё мар; корё маль), azaz az írott formában lényegében nem létező dialektus. Szóval, a kérdés meglehetősen szövevényes.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cinke! Örülök, hogy tetszett a film. Az ilyen műfajú filmek, könyvek alapvetően a szórakoztatást szolgálják, ha ezt nívósan teszik, mint ez a film is, érdemes azokat megnézni, elolvasni. Szerintem, a megjegyzésed is ezt tükrözi.
      Igazad van, a filmet Hyun Bin és Yoo Hae-jin viszi a hátán, de remek volt benne Daniel Henney is. A poénok közül talán a legtöbbet azon a jeleneten nevetgéltem, amikor Szergejből próbáltak nyomot kisajtolni Csáng Mjandzsunról. Lehet, mert fordítás közben jóval lassabban nézem a filmet, mint aki egyfolytában. Először is, az egyenruhával és a tányérsapkával még előnyösebb kinézete lett Jacknek (ne egy katonaruha eszmei gondolatára asszociáljunk), továbbá a magas színészt még jobban megmagasította a tányérsapka. Azt mondja a jelenet előtt, ő oroszul csak lányokkal flörtölni és káromkodni tud. A talajt jól előkészítik neki, így működik a dolog. De: amit szerintem nagyszerűen kitaláltak a film írói az az, hogy egy pár szavas nyelvismeret esetén is tudja általában mindenki, hogyan kérdezze meg, hol a mosdó. Ugye, ezt nagyon sok nyelv "toalett" formában használja, magyarul is tökéletesen értjük. Nos, engem megnevettetett, amikor ezt veszi elő, kifogyva a néhány ismert mondatból. Azután a helyzetet még megcsavarják a film alkotói.
      A filmben Szergej egy korjoin (고려인). A filmben elhangzó "korjoszki" megnevezés nem hivatalos név. Mivel nincs elég hely és idő sok magyarázatra a filmen belül, csak megcsillagoztam.
      Abban biztos voltam, ha megnézed a filmet, a népcsoport megnevezésén megakad a szemed, mivel olvastam a témáról régebben a részletes írásodat. (https://uticelkorea.blog.hu/2014/09/14/a_megbizhatatlan_emberek_koryo-saram)
      Igazad van, sok forma forog a népcsoport nevéről, észlelik ezt, akik érdeklődnek a téma iránt.
      Dél-Koreában a "korjoin" név a szokásos megnevezés, az oroszországi (szovjetunióbeli) koreai emberek a "korjoszárám" (코료사람) nevet használják önmagukra. Mindkét megnevezés első tagjának jelentése Korea, az "in" és a "szárám" jelentése ember. Az "in" (인) kínai eredetű koreai szó, a "szárám" (사람) eredeti koreai szó, ami egyaránt embert jelent. A szavaknak ez a kettőssége sajátja a koreai nyelvnek, szinte mindenre van kínai származású és eredeti koreai kifejezésük. Van szó, ami jobban megragadt a hétköznapi használat során az egyik vagy a másik formában, de esetenként mindkét forma megjelenik.
      Ez is jó hosszúra sikeredett, de érdekes volt a felvetésed, a blogod pedig sok csemegét tartalmaz annak, akit érdekelnek ezek a távol-keleti témák.

      Törlés
  6. Kedves Dorina!

    Köszönöm, hogy fordítást készítettél ehhez a filmhez. Az 1. részt annak idején még a Koreai Kulturális Központ filmklubjában láttam, de most újra megnéztem, mielőtt nekifogtam a 2. résznek, hogy jobban képben legyek. Egyaránt szórakoztató volt mindkettő. Az 1. részben nyilvánvalóan sokkal jobban ki lehetett aknázni a két koreai (északi és déli) nyomozó ellentétét, az ebből adódó helyzetkomikumokat, hiszen össze kellett rázódniuk, amíg jobban meg nem ismerik egymást. Mindez természetesen a 2. részben már nem ütött akkorát, mivel itt eleve úgy indítottak, hogy ismerik egymást. Az alkotók jó érzékkel hoztak be egy új szereplőt, a koreai származású FBI-ügynököt, aki a szerelmi szálon is képes volt feszültséget teremteni, így nem laposodott el a történet. Daniel Henney színész a lehető legjobb választás volt mindehhez, neki a való életben is koreai származású édesanyja és brit felmenőkkel rendelkező amerikai édesapja van. (Jó volt őt újra látnom a 2016-os Dear My Friends (Drága barátaim) c. sorozat után.)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri!
      Jó látnom, hogy te is megnézted a filmet, és az nem okozott csalódást, hanem tetszett.
      Többen, köztük én is megnéztem a már korábban látott 1. részt is újra. Ekkor fedeztem fel - korábban nem érzékeltem -, hogy az előző rész gonosz karakterét Kim Ju-hyeok (김주혁) alakította. Ez volt a tehetséges színész első negatív szerepe. Sajnálatos módon az utolsó filmszerepe is, mivel nem sokkal a film bemutatása után, 2017-ben autóbaleset következtében meghalt.
      Úgy tapasztalom, hogy a mostani film kapcsán elég sokan újra megnézik a korábbi filmet is. Valóban érdekes folyamatában látni a történetet, különösen úgy, hogy a folytatás talán még jobb is lett. Nem azt a gyakran előadódó helyzetet láttuk, hogy a következő - második bőrt lenyúzó - rész már gyengébbre sikerül.

      Törlés
  7. Igaz, hogy Kim Ju-hyeok 2017 október végén meghalt, mégsem a januárban bemutatott Confidential Assignment volt az utolsó filmszerepe, hiszen a The Tooth and the Nail címűnek májusban volt a bemutatója. A halála utáni évben pedig két olyan filmet is bemutattak, amiben látható volt; az egyik a Heung-Boo: The Revolutionist, a másik a Believer, amiért sok posztumusz díjat is kapott.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri!
      Köszönöm a kiegészítést. Mivel te sokkal több koreai filmet láttál és fordítottál mint én, amit írsz, biztos.
      Nem láttam a felsorolt filmeket.
      Talán úgy kellene írnom: A nagyon népszerűek közül az utolsó volt számára, amiben először játszott negatív szerepet.

      Törlés
  8. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
  9. Kedves Green! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

    VálaszTörlés
  10. Kedves Dorina!
    Még decemberben begyűjtöttem a filmet és a feliratot is, de csak most volt időm mind a két részt és az első "végét-átvezetését" megnézni!
    Nekem mind a két rész tetszett, mindegyik másért! Ami a legpozitívabb a számomra, hogy az északi elvtárs/bajtárst nagyon pozitívan mutatta be és egy kicsit ellensúlyozták vele a sok ellenséges "komcsit" - ahogy ők nevezték. A második részben ez a körbe átverés és a "mindenki mindenkivel" összeáll pro és kontra vonal nem semmi volt! :D
    Köszönöm szépen a munkát és az elérhetőségeket, további jó munkát és jó szórakozást kívánok a fordításaidhoz!

    VálaszTörlés
  11. Bocsánat, nem figyeltem, hogy az előbb nem voltam bejelentkezve és Névtelen Anonimusz lettem. :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Blackfield! Örülök, hogy tetszett, szívesen.
      Azt hiszem, működik valami telepátia, tegnap gondoltam rád, amikor rátaláltam egy tavalyi Ryu Seung-ryong (류승룡) filmre. Úgy rémlik, neked kedvenced a színész, erről jutottál eszembe. A film címe: Life Is Beautiful. Még nem néztem meg felirat nélkül, csak belekukkantottam, ezért még nem biztos, hogy majd le is fordítom. A végleges döntésem mindig azután születik, ha láttam a filmet. Üdv: Dorina

      Törlés
    2. Nem láttam sem ezt, sem a korábbi Perheps Love-ot. ... ha úgy döntesz, hogy nem vacakolsz vele, semmi gond, a te döntésed, hogy mivel foglalkozol, mi csak hálásak lehetünk. Megtisztelő, hogy ilyen részletekre is emlékszel, köszönöm. :)

      Törlés
  12. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Anita! A feliratot elküldtem, a kérő megjegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés
  13. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Tamás! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés
  14. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Trixi! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés
  15. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt. Jó szórakozást!

      Törlés
  16. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés
  17. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
  18. Kedves Jakabné! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

    VálaszTörlés
  19. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Eleonóra! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés
  20. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Jin Ho! A megadott e-mail címre küldtem választ. A kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt. Üdv: Dorina

      Törlés
  21. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Stefi! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés
    2. Köszönöm szépen, megkaptam,Stefi

      Törlés
  22. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Karimari! Elküldtem a feliratot, de a megadott e-mail címet a Google letiltotta, visszapattant. A kérő bejegyzést az e-mail cím miatt törlöm.

      Törlés
  23. Drága Dorina! Bearanyoztad az estémet! Köszönet érte! :)

    VálaszTörlés
  24. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
  25. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
  26. Kedves Erzsi! A feliratokat elküldtem, a kérő bejegyzéseket az e-mail cím miatt törlöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm itt is az elküldött feliratokat.

      Törlés
  27. Kedves Dorina! Nagyon köszönöm hogy lefordítottad ezt a filmet .Nagyon tetszett az első rész is. Szeretném elkérni tőled a magyar feliratot . Előre is köszönöm .

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Plateus! Nagyon szívesen elküldöm, ha adsz támpontot, hogy hová küldjem. E-mail cím vagy privát üzenet az Ázsiai Feliratokon?

      Törlés
  28. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Krisztián! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az email-cím miatt.

      Törlés