2019. február 5., kedd

Mik azok a hándzsák? Esetleg elírtuk a hangyákat?

Aki tanulja a koreai nyelvet, előbb-utóbb rájön, hogy több "hándzsá" (한자)-t, de legalább néhányat meg kell ismernie.
A "hándzsá" fogalom kínai írásjegyet takar. A koreai szókincsben kínai eredetű szóként, illetve teljesen koreai kifejezésként is él a kínai szókép értelmezése.
Ha belegondolunk, semmi meglepő nincs ebben, hiszen a közel 5 ezer éves kínai kultúra a távol-keleti nyelvek mindegyikére jelentősen hatott.
A kínai műveltség és írástudás Korea kultúráját döntően befolyásolta. Zárójeles gondolat, hogy ezután Korea közvetítőként játszott szerepet, például Japán kultúrájában is.

Nemrégiben tanultam meg egy új "hándzsá"-t, aminek a jelentését a koreai hullám kedvelői nagyon sokszor hallhatták már. Ez a szó a szív.
Mi szívet mondunk, ha az érzelmekre gondolunk, ez Koreában a "máüm" (마음).
Amikor az emberi szívet, mint szervet emlegetjük, akkor is szívről beszélünk, koreaiul ez a "simdzsán" (심장).
A szív "hándzsá"-ja nagyon könnyen felismerhető, mert az írásjegy beszédes:
Látható az alábbi képből, hogy miért:

A szív neve sinokoreai szóval: "sim" (심), eredeti koreai szóval "máüm" (마음).



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése