2020. október 4., vasárnap

Kifejezések, amiket feliratfordítás közben ismertem meg

Az "Őszinte jelölt" fordítása közben több dolog is volt, aminek jelentése tisztábbá vált, illetve amit így fedezetem fel.
Ezek közül az egyik, a 빵 (ppáng), amit minden általam ismert szótár kenyérnek fordít. Eddig én is ezt tettem. Ennek a filmnek köszönhetően,
meg más tapasztalatok alapján rájöttem, hogy a koreaiak ezt a szót kizárólag
a búzalisztből készült pékárura, leginkább a péksüteményre használják.
Egyáltalán nem szabad arra a kenyérre gondolni, amit Magyarországon
annak tudunk, de még más európai nemzetek kenyerére se gondoljunk
ennek a kifejezésnek a hallatán.
Dél-Koreában amit "ppáng"-nak neveznek, az sokkal inkább édes ízű, egyáltalán nem sós dolog. Nem véletlen, hogy a francia bagett népszerű,
és ahol ezeket a termékeket árusítják, ott többnyire megtalálható
a mi fogalmaink szerinti sütemény is. 

A másik dolog a cider (사이다), amit Dél-Koreában az angol kiejtés után "száidá"-nak mondanak.
Nem tudom, én vagyok-e az egyetlen, de nem sokkal ezelőttig fogalmam
nem volt róla, hogy ez mi.
Azt gondolom, világszerte (újra) felkapottá vált ez az ital, mert előjött
a "Námszáni főnökök" filmben is. Akkor kezdtem utánanézni, de igazán
most lettem még kíváncsibb rá, mivel az éppen olvasott útleírásban is megakadt rajta a szemem.
A könyv Normandia és Bretagne vidékére kalauzol, ahol tudvalevően jelentős az almatermesztés. Tudtam a calvadosról és az abszintről, ami jellemzően előfordul ezen a vidéken, de nem ismertem a legkisebb alkoholtartalmú almaitalt, a cidert.

Ha valakit érdekel, hogy mit derítettem ki, olvasson tovább!

A cider, más néven almabor, egy almából erjesztéssel készített, kellemes,
üdítő jellegű szénsavas ital. Szénsav tartalmából adódóan almasörnek is
szokták nevezni. Alkoholtartalma legalább 2, átlagosan 4-5%.
Találkozhatunk vele jó néhány országban. Nagy-Britannia, Írország
és Franciaország mellett, Finnországban, Németországban, Ausztriában,
de még Észtországban is.
Amerikai és kanadai üzletekben is felbukkan, ott azonban a sima cider nevű
palackokban alkoholmentes üdítőt, az Európában ismert alkoholos változatot
hard cider néven találhatjuk meg.
Hozzátehetjük, Magyarországon is kedvelik ma már, készítik is,
például Etyeken.
Na, de Koreában mit takar a "száidá"?
Az almabor
사과주 (szágvá-csu), ami szó szerint almabort jelent.
Azonban a "száidá" nem almabor, habár annak fordítják,
hanem egy szénsavas üdítőital, ami leggyakrabban citrom ízesítésű.
A 19. század végén került az országba Japán közvetítésével.
Később Incheonban kezdték gyártani, az egyik legnépszerűbb "száidá" máig
a
칠성사이다 (Csilszang száidá), azaz "Hét csillag cider"-nek nevezett üdítő.


 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése