Ha szeretnéd látni: itt
A felirat: itt
koreai filmek magyar felirata, hogyan kezdtem el koreaiul tanulni, miért érdekes egy tőlünk távoli ország
A KKK Filmklubja 2022. május 06-án "Egy emlékezetes dallam" címmel vetítette le a filmet, aminek a magyar felirata a második fordításom volt.
A régi munkáimat apránként javítom, úgy gondolom,
ez a felirat is sokkal jobb, mint amit 2016-ban készítettem.
Ha a nem is tökéletes, de több a tudásom feliratkészítés terén,
és valamennyit fejlődött a koreai nyelvi készségem is.
Ha szeretnéd látni: itt
Felirat: innenAkit pedig némi háttér is érdekel, olvasson tovább!
Magyar címül a film alcímét választottam.
A film főcíme valójában az alábbi versike címét örökölte meg,
ezért érdemes egy kis időt rászánni.
오빠 생각 Bátyámra gondolok
Csirip-csirip, sír a vízityúk a rizsföldön,
Kakukk-kakukk, rí a kakukk az erdőben.
Ha bátyám lóra szállt és Szöulba ment
selyemcipőt venni, már itt kellene lennie.
Gá-gá, jön a vadliba északról,
Cirip-cirip, csak sír szomorúan a tücsök.
Semmi hír a bátyámról, aki Szöulba ment,
a falevelek meg csak hullanak surrogva.
(뜸북뜸북 뜸북새 논에서 울고
뻐꾹뻐꾹 뻐꾹새 숲에서 울 제
우리 오빠 말 타고 서울 가시면
비단구두 사가지고 오신다더니
기럭기럭 기러기 북에서 오고
귀뚤귀뚤 귀뚜라미 슬피 울건만
서울 가신 오빠는 소식도 없고
나뭇잎만 우수수 떨어집니다)
Ezt a kis versikét 1925-ben egy gyerekeknek szóló magazin tette közzé.
Csve Szune írta, aki akkor 12 éves volt, és Pák Thedzsun zenésítette meg.
Ezzel próbálta nyugtatni a szívét a kislány, mert hiányzott a bátyja.
Hiába várta vissza sokáig, a fivér nem tudott visszatérni.
Idegenben, fiatalon halt meg.
A kor, amikor a dal keletkezett, a japán megszállás időszaka,
így a dalocska az ahhoz fűződő érzelmek kifejeződése is,
ezért a koreaiaknak ez egy igen fontos gyermekdal.
A link a dal egyfajta feldolgozásának a bemutatása.