2024. október 2., szerda

Beszéljünk kicsit a „kölykök”-ről

Sok-sok koreai filmben, sorozatban halljuk állandóan a „szekki / 새끼” kifejezést.
Ennek az eredeti jelentése kölyök, mégpedig az állatnak a kölyke.
Amikor ember illeti a saját gyerekét nem a szokásos módon, fiam, lányom, gyerekem kifejezéssel, akkor „csásik /
자식”-ot mondva ugyancsak a kölyök szót használja.
Ez a kifejezés viszont kizárólag emberre vonatkozik és „utód”-ot is jelenthet.

No de, miért halljuk akkor a „szekki” szót olyan sokszor, gyakorta durva szidás körítéseként?
Ez a szó, bizony, a helyzettől függően sokféleképpen értelmezhető.
Ha nem durván és nem a szülő mondja, lehet a jelentése „kölyök” vagy „gazfickó”, utóbbi a mi csintalan, csibész szavunknak megfelelően.
Ha szitkozódás, bárdolatlan mocskolódás közben hangzik el, akkor leginkább
„barom”-ként, „tinó”-ként értelmezhető.

Utóbbit fokozó durva szidalom a „keszekki / 개새끼”. Ez egy rendkívül sértő kifejezés
a koreai ember számára, ha ezt vágják hozzá. Szó szerinti jelentése: kutya kölyke,
és régebben valóban kutyakölyköt jelentett.

A feltehetően piacon készült kép mutatja, hogy itt-ott még előfordul a használata.

 

A képen látható írás: Kutyakölyök darabja 5000 (gondolom) won.

Korunkra a kutyakölyköt, kiskutyát „kángázsi / 강아지”-nak hívják.
Így a „keszekki” leginkább a gyalázkodó szidalom szavaként használatos.
A hozzánőtt értelmezés kapcsán a jelentése: fattyú, szemét, rohadék, gazember.