2018. január 28., vasárnap

Tégy meg érte mindent, sikerülni fog

Mottóm: 정신일도 하사불성
Ezt én a címnek megfelelően értelemezem, bár a "Mindent lehet, csak akarni kell."
a magyar párja. A szó szerinti fordítása pedig úgy, hogy magyarnak hangozzon:
Az elme erejével semmi sem lehetetlen.


Előbbi szellemében azokat a szólásokat, idiómákat, amiket megfejtettem, ezentúl közzé teszem, hátha érdekel valakit.
Magyar fordítás a szólások esetén elég ritkán található, még a nagyon jó, koreai nyelvet online tanító, Talk To Me In Korean (TTMIK) ilyen témái sem jelentek meg magyarul. Én, legalábbis, nem találkoztam vele.
Szeretem ezeket a koreai bölcsességeket, nagyon kifejezőek általában.
Lássunk most egyet!

우물안 개구리는 바다를 알지 못함. A kútban élő béka
nem ismerheti a nagy tengert.
A szűk látókörű emberre mondják.
Mi meg azt mondjuk: "Csak az orra hegyéig lát el."


Szószedet:
우물 kút         개구리béka            nagy (jelzőként)
           
tenger            tud, ismer (szótári alak)
하다nem képes rá (szótári alak), cselekvés tagadására használatos.
Jelen esetben:
알지 못함 nem képes ismerni, nem ismerheti.



2018. január 27., szombat

Mi szép? Az orchidea, vagy valami más?

Aki nyelvet tanul, egy idő után többnyire szeretne megszólalni azon a nyelven.
Autodidaktaként ez nem volt könnyű számomra.
Nem csak mert nincs az embernek bátorsága. Amikor elkezdtem a koreait, úgy döntöttem, Lomb Kató bölcsességére hagyatkozom, aki többek között azt mondta
"A nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni."
Nos, felvértezve az elhatározással, hogy megszólalok, legfeljebb kijavítanak, ha rosszul mondok valamit; mégis, koreai emberrel nem találkozva, ez csak kívánság maradt egy ideig.
Aztán egyszerre csak sorban jöttek a váratlan helyzetek, amik elég mókásra sikeredtek.
Ezek közül az első egy áruházi élmény. Elmesélem.
Gyönyörködve szemléltem az orchideákat az egyik bevásárló központban, szeretem ezt a virágot. Jókora helyet szántak a csodálatos növényeknek, így volt min legeltetni a szememet. Oldalra pillantva láttam, hogy egy negyven körüli, keleti kinézetű férfi is a virágok között válogat. Mindkét kezében egy-egy cserép, majd visszateszi az egyiket,
a megmaradót szemléli tüzetesen.
Az áruházban mozogva, már korábban is tűnődtem azon, vajon koreai, japán, vagy kínai lehet-e?
Nos, itt az alkalom, megszólalok a virágokra irányuló tekintettel. Mondom, hogy szépek. Ezt mondhattam volna így: Náncsonün jebbojo, vagy Kkoddüri jebbojo. Mindkét kifejezés a virág szépségére utalt volna. Én azonban csak annyit mondtam, hogy jebbojo.
A férfi tett egy zavart mozdulatot a kezével. Gondoltam megértette, de miért a kis zavar?
Még otthon is ezen gondolkodtam. Egyszerre csak, megvilágosodás. Te jó Isten, amit mondtam, azt úgy lehetett érteni, hogy "Szép vagy." Jól körbe röhögtem önmagamat, és megállapítottam, hogy a férfi tényleg koreai lehetett.
Ugyanakkor a boltban sem az orchidea, sem a virág koreai neve nem jutott eszembe, pedig már ismertem. Nos azóta az orchidea neve: náncso, hamarabb jut eszembe sokszor, mint magyarul, hasonlóképp a virág neve: kkot.
Azt hiszem, hogy a náncso, álmomból felkeltve is beugrik.

Ha valaki kíváncsi a nyelvtanulás egyik zsenijére, itt olvashat róla: Lomb Kató


A csalás mesterei



FILM ELŐZETES



Ha látni is szeretnéd: itt

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.