2018. augusztus 21., kedd

Hű, mi mindent tanul az ember feliratfordítás közben!

Egy kis gondolatsor a "Csupán ez az én világom" című koreai film fordítása közben.
Mindig is élveztem, hogy a feliratok fordítása sok új dologgal ismertetett meg, mivel általában utána kell néznem jó pár kifejezés értelmének.
Újra és újra rájövök, hogy tudásom mennyire kevés ahhoz a végtelen ismeretanyaghoz, ami létezik. Sok előttem járó filoszhoz hasonlóan érzem, bár több az ismeretem, relatíve mégis milyen kevés.

Ez a film arra vett rá, hogy az autizmusról próbáljak meg többet tudni, mert másként nem leszek képes megfelelően lefordítani a feliratokat.

A film a "Rainman/Esőember" című maradandó értékű amerikai filmhez hasonlóan, és mégis másként dolgozza fel az autizmust. (Aki látta a Dustin Hoffman által megszemélyesített autista fivért, bizonyára emlékszik a mozira.)

A koreai filmben három nagyszerű főszereplő alakítását láthatjuk.


윤여정 Youn Yuh-jung /kiejtése: Jun Jadzsang/ az anya szerepében
이병헌 Lee Byung-hun /kiejtése: I Bjangan/ az idősebb fiú szerepében
박정민 Park Jung-min /kiejtése: Pák Dzsammin/, az autista Dzsinte megformálója ként.


A filmbeli Dzsinte egy "savant szindrómás" autista fiú, aki a szindrómának megfelelően, zseniális zongorista.
A "savant szindrómát" kellett megtalálnom egy eddig nem ismert koreai szó kapcsán.


Előzetesnek néhány kép:









Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése