Hváng Dzsini (1506?-1544?), akiről az évek során több filmváltozat
is készült,
a régi koreai irodalom legismertebb költőnője.
Főként azért tudunk róla, mert énekelve is terjedt néhány költeménye, a műfaj
gyöngyszemeiként pedig több „sidzso” (시조)
versét is megőrizte a koreai irodalom.
Életéről kevés hiteles adat maradt fenn, még születése és
halála éve is csak becsült.
Biztosan tudni lehet róla, hogy kiszeng volt; és mert maradtak fenn művei,
tudjuk,
hogy írt verseket.
Nagyon valószínű feltételezés, hogy különös szépségű és nagy műveltségű nő
volt.
Ez a mozi egy 1986-os verzió Hváng Dzsini életéről.
A film regényes keretbe
helyezi a róla elterjedt legendás történeteket,
emellett különböző helyzetekben felidézi két 3 soros versének két-két sorát.
Álljon hát itt ezekről némi ismeret, aminek Osváth Gábor – A koreai
irodalom rövid története c. könyve az alapja.
A Csoszon-dinasztia népszerű versformája a lírai jellegű rövid vers, a sidzso a
koreai klasszikus líra legnagyobb teljesítménye. Keletkezésének idejét a 14-15. század fordulójára teszik. A régi koreai lírában
csúcspontot jelentő magas színvonalát és elterjedését a koreai nyelv
sajátosságait hibátlanul tükröző írás, a hángül tette lehetővé.
A név (sidzso) jelentése „évszakok melódiája” vagy „alkalmi dal”, amely eredetileg egy dallamfajtát jelölt, tehát énekvers volt. Énekelt formájának igen lassú tempója európai fülnek meglehetősen szokatlan.
A koreai verselés nagyon ritkán használ sorvégi rímet, a koreai
vers ütemes, ritmusát
a szótagszám adja. A 3 soros rövid vers, a sidzso is
ennek felel meg.
A filmben megjelenő egyik vers koreai formája:
산(山)은 옛 산(山)이로되
물은 옛 물 아니로다
주야(晝夜)로 흐르니
옛 물이 있을 소냐
인걸(人傑)도 물과 같도다
가고 아니 오노매라
Látható, hogy egy-egy főnevet zárójelben kínai karakter is jelez, mindjárt az elején a „hegy” kínai formája található meg.
Az első két sor Osváth Gábor műfordításában:
A hegycsúcs: mint
száz éve, de a patak nyughatatlan,
Szalad, szalad, folyik egyre, habja helyett habja kél.
(A feliratban ennél a versnél Osváth Gábor műfordítását használtam.)
A film szereplőinek és alkotóinak nevét az RR átírási rendszer szerint transzformáltam latin betűkre.
A filmet rendezte: Bae Chang Ho (배창호/ Be Csángho) 1953-
Forgatókönyv: Choe In Ho (최인호/ Csve Inho) 1945-2013
Zene: I Seong Jae (이성재/ I Szondzse)
A legfontosabb szereplők:
Hváng Dzsini: Jang Mi Hui (장미희/ Csáng Mihi) 1958-
A cipőkészítő: An Seong Gi (안성기/ Án Szangi) 1952-
Pjak Gjeszu: Sin Il Ryong (신일룡/ Sin Iljon) 1948-2022
A bujkáló tudós: Jeon Mu Son (전무송/ Csan Muszon) 1941-
(A filmet létrehozók általában még ma is alkotnak és játszanak, de már idősebb emberek, közülük van, aki már nem él.)
A film elérhető innen
A felirat itt