2023. június 16., péntek

Hváng Dzsini

 

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh73b9t1hrEiz0TtXtTyrFwhEPdDYCEiA2RclQOORH_Gy74FMKh3euA7NG9tvmIH8hf1wcFw61C3O1TMrUdPjbFbQbRZSZbsRIbHZKpAPkrP32ArGDEyuZgDKShTFc20U0gXYGUfL0UrBz63a9UyYN74xb_OfUzXHVXQvxybqqZqqmuuw/s1600/Hv%C3%A1ng%20Dzsini.jpg

Hváng Dzsini (1506?-1544?), akiről az évek során több filmváltozat is készült,
a régi koreai irodalom legismertebb költőnője.
Főként azért tudunk róla, mert énekelve is terjedt néhány költeménye, a műfaj gyöngyszemeiként pedig több „sidzso” (시조) versét is megőrizte a koreai irodalom.

Életéről kevés hiteles adat maradt fenn, még születése és halála éve is csak becsült.
Biztosan tudni lehet róla, hogy kiszeng volt; és mert maradtak fenn művei, tudjuk,
hogy írt verseket.
Nagyon valószínű feltételezés, hogy különös szépségű és nagy műveltségű nő volt.

Ez a mozi egy 1986-os verzió Hváng Dzsini életéről.

A film regényes keretbe helyezi a róla elterjedt legendás történeteket,
emellett különböző helyzetekben felidézi két 3 soros versének két-két sorát.
Álljon hát itt ezekről némi ismeret, aminek Osváth Gábor – A koreai irodalom rövid története c. könyve az alapja.

A Csoszon-dinasztia népszerű versformája a lírai jellegű rövid vers, a sidzso a koreai klasszikus líra legnagyobb teljesítménye. Keletkezésének idejét a 14-15. század fordulójára teszik. A régi koreai lírában csúcspontot jelentő magas színvonalát és elterjedését a koreai nyelv sajátosságait hibátlanul tükröző írás, a hángül tette lehetővé.

A név (sidzso) jelentése „évszakok melódiája” vagy „alkalmi dal”, amely eredetileg egy dallamfajtát jelölt, tehát énekvers volt. Énekelt formájának igen lassú tempója európai fülnek meglehetősen szokatlan.

A koreai verselés nagyon ritkán használ sorvégi rímet, a koreai vers ütemes, ritmusát
a szótagszám adja. A 3 soros rövid vers, a sidzso is ennek felel meg.

A filmben megjelenő egyik vers koreai formája:

() ()이로되 물은 아니로다
주야(晝夜) 흐르니 물이 있을 소냐
인걸(人傑) 물과 같도다 가고 아니 오노매라

Látható, hogy egy-egy főnevet zárójelben kínai karakter is jelez, mindjárt az elején a „hegy” kínai formája található meg.

Az első két sor Osváth Gábor műfordításában:

A hegycsúcs: mint száz éve, de a patak nyughatatlan,
Szalad, szalad, folyik egyre, habja helyett habja kél.

(A feliratban ennél a versnél Osváth Gábor műfordítását használtam.)

A film szereplőinek és alkotóinak nevét az RR átírási rendszer szerint transzformáltam latin betűkre.

A filmet rendezte: Bae Chang Ho (배창호/ Be Csángho) 1953-

Forgatókönyv: Choe In Ho (최인호/ Csve Inho) 1945-2013

Zene: I Seong Jae (이성재/ I Szondzse)

 

A legfontosabb szereplők:


Hváng Dzsini:          Jang Mi Hui (장미희/ Csáng Mihi) 1958-

A cipőkészítő:          An Seong Gi (안성기/ Án Szangi) 1952-

Pjak Gjeszu:            Sin Il Ryong (신일룡/ Sin Iljon) 1948-2022

A bujkáló tudós:      Jeon Mu Son (전무송/ Csan Muszon) 1941-

(A filmet létrehozók általában még ma is alkotnak és játszanak, de már idősebb emberek, közülük van, aki már nem él.)

A film elérhető  innen

A felirat itt

 


7 megjegyzés:

  1. Kedves Dorina! Köszönöm, hogy a tőled megszokott szép és igényes fordítással elérhetővé tetted ezt a klasszikus, régi filmet!
    Mivel a költőnő életéről még nem láttam más feldolgozást, kicsit utána kellett olvasnom, hogy értsem a film jeleneteit. Lassú, szinte balladai tömörségű volt az ábrázolás, viszont a színészek játéka, a gyönyörű helyszínek, a zene, a két vers magával ragadó. Szép film.
    Valószínűleg a sorozattal fogom folytatni az ismerkedést. Osváth Gábor könyvéből már ismerkedtem a sidzso versekkel, de ez a film a táj és a kor hangulatának művészi ábrázolásával érthetőbbé tette, közelebb hozta a versek lényegét.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz! Hozzád hasonlóan, sok koreai dicséri a film leforgatásának munkáját, a szép helyszíneket. Véleményemmel én is ide tartozom. Mivel az ismertetésből kimaradt, most pótolom az operatőr nevét. Úgy hívják, Jeong Il Seong (정일성 / Csang Ilszan), még közöttünk van 94 évesen, a film forgatásakor 57 éves volt.
      Nagyon szívesen a feliratot.

      Törlés
  2. Nagyon köszönöm a fordítást.Letöltöttem,de még nem néztem meg.Vasárnap estére tartalékolom.Paggy

    VálaszTörlés
  3. Kedves Dorina!
    Hű, micsoda különlegességgel leptél meg bennünket! Köszönöm a munkádat.

    Nekem hatalmas kedvencem a 2006-os sorozat (jó sok éve láttam), talán emiatt volt számomra egy kicsit csalódás az utána megtekintett 2007-es film. Úgy éreztem, hogy amíg a sorozat tele van szépséggel, művészettel, gyönyörű tájakkal, zenével, sok-sok tánccal, izgalommal, addig a film túl sötétre és komorra sikeredett.
    Ez az általad feliratozott 1986-os film mintha a kettő között állna. Látványvilágban a sorozatra emlékeztet - nagyon tetszett a zenéje és hömpölygő lassúsága is -, ugyanakkor a drámai sorsot is érzékletesen jeleníti meg. Az 1958-as születésű címszereplő színésznőt (Jang Mi-hee) semmiben sem láttam még, bár sorozatokban a mai napig aktív. A cipőkészítő alakítója, az 1962-ben született Ahn Sung-ki nagy pályát futott be, egyike a legelismertebb koreai színészeknek, a nemzet színészének is szokták nevezni. Tudtommal ő csak mozifilmekben szerepel, sorozatban egyáltalán nem. A bujkáló tudós szerepében örömmel láttam viszont az 1941-es születésű Jun Moo-song színészt, akit a The Water Bloom (Moszatfalva lakói) c. sorozat emberséges orvosaként zártam szívembe. Őt több mindenben láttam már azóta, szintén aktív a mai napig.

    VálaszTörlés
  4. Bocsánat, Ahn Sung-ki 1952-es születésű, ahogy te is írtad.

    VálaszTörlés
  5. Kedves Biri! Örülök, hogy Te is értékesnek találtad a filmet. Nagyon szívesen az előtérbe helyezését.
    Akár a magyarok, akik megnézték a filmet, akár a koreai filmet méltatók mind dicsérték a film képi világát, az operatőri munkát. Való igaz, hogy ez nagy erénye a filmnek. Nem bonyolódom bele a film egyéb méltatásába, de bizonyára nem véletlen, hogy egy ilyen régi film koronként újra előkerül.
    A magyar fordítást nem kísérelték meg az angolról fordítók, feltehetően a régisége és komolysága miatt. Azt hiszem, talán jó is volt ez, mert az angol felirat nem túl szerencsés. Hozzá kell tennem, csak azért tudtam lefordítani - a magam mércéje szerint - megfelelően, mert koreai szöveg is rendelkezésemre állt. Mivel a film a beszédstílusban is igyekezett autentikus lenni nem csak a zenei és képi megjelenítésben, enélkül képtelen lettem volna rá. Bár igazán kevés a film szövege, nagyon sokat kellett keresgélnem ahhoz, hogy egyes kifejezéseket, illetve dalszövegeket jól értelmezzek. Végül talán sikerült, hogy magyarul is láthassa az, akit a koreai kultúrának ez a része érdekel.

    VálaszTörlés