2024. november 3., vasárnap

Gondhegyek közt

A rövidfilmet 2009-ben mutatták be.
A koreai cím átvitt értelmű. Szó szerinti fordítása „mélyen egymást fedő hegyek között”. A kifejezést azonban olyankor használják, amikor valakit többféle gond vagy megoldandó feladat szorongat, ezért úgy érzi, mintha áthatolhatatlan hegyek közül kéne kiszabadulnia.

A kisfilm hossza nagyjából fél óra, egy koreai megjegyzés szerint azonban a 31 percnyi időben minden megtörténik, kerek a sztori.

A film rendezője: Hong Sang-soo (홍상수/ Hong Szánszu)

A fontos szereplők:

Jung Yu-mi (정유미/ Csang Jumi)                       Miszuk

Lee Sun-kyun (이선균/ I Szangjun)                     Mjangu

Moon Sung-geun (문성근/ Mun Szangün)          Szángok

Kim Jin-kyung (김진경/ Kim Dzsingjan)             Csinjan

 

Azt hiszem, ez felkelti az Lee Sun-kyun / I Szangjun kedvelők érdeklődését.

Ha látni szeretnéd: ITT

Felirat: Innen


 

2024. október 2., szerda

Beszéljünk kicsit a „kölykök”-ről

Sok-sok koreai filmben, sorozatban halljuk állandóan a „szekki / 새끼” kifejezést.
Ennek az eredeti jelentése kölyök, mégpedig az állatnak a kölyke.
Amikor ember illeti a saját gyerekét nem a szokásos módon, fiam, lányom, gyerekem kifejezéssel, akkor „csásik /
자식”-ot mondva ugyancsak a kölyök szót használja.
Ez a kifejezés viszont kizárólag emberre vonatkozik és „utód”-ot is jelenthet.

No de, miért halljuk akkor a „szekki” szót olyan sokszor, gyakorta durva szidás körítéseként?
Ez a szó, bizony, a helyzettől függően sokféleképpen értelmezhető.
Ha nem durván és nem a szülő mondja, lehet a jelentése „kölyök” vagy „gazfickó”, utóbbi a mi csintalan, csibész szavunknak megfelelően.
Ha szitkozódás, bárdolatlan mocskolódás közben hangzik el, akkor leginkább
„barom”-ként, „tinó”-ként értelmezhető.

Utóbbit fokozó durva szidalom a „keszekki / 개새끼”. Ez egy rendkívül sértő kifejezés
a koreai ember számára, ha ezt vágják hozzá. Szó szerinti jelentése: kutya kölyke,
és régebben valóban kutyakölyköt jelentett.

A feltehetően piacon készült kép mutatja, hogy itt-ott még előfordul a használata.

 

A képen látható írás: Kutyakölyök darabja 5000 (gondolom) won.

Korunkra a kutyakölyköt, kiskutyát „kángázsi / 강아지”-nak hívják.
Így a „keszekki” leginkább a gyalázkodó szidalom szavaként használatos.
A hozzánőtt értelmezés kapcsán a jelentése: fattyú, szemét, rohadék, gazember.

 

2024. szeptember 21., szombat

Lehetetlen helyzet (Split)

A tökéletes első tarolásnál is tökéletesebb partnerrel találkoztak.

A film 2016-os, a történet a bowling sporthoz kötődik, de azért annál jóval többről szól.
Frappánsan hordozza ezt magában a Split filmcím is.

A „split” kifejezést a bowlingban azokra az esetekre használják, amikor olyan a még álló bábuk helyzete, hogy azokat nagyon nehéz, illetve lehetetlen ledönteni.
A história főszereplőinek helyzetére ugyancsak illik az előbbi meghatározás.
Sikerül-e a film hőseinek kikecmeregni ebből az állapotból, megláthatjuk a történet végére.

Miután nemcsak a történet szereplőinek sorsáról, hanem a bowlingozásról is
szól a mozi, lássuk azokat a kifejezéseket, amelyeket ebben a sportágban
használnak és a filmben is előkerülnek.

Egy meccs (játszma, játék) 10 körből (mezőből) áll. Lezárul egy kör, ha tarol
az első gurítás. Ha van még álló bábu, második gurítás jöhet, itt zárul a kör.

A „strike” itt nem a munka leállítását jelenti, hanem azt a helyzetet,
amikor mind a 10 bábut ledöntik az első gurítás során – tarolás elsőre.

Spare”akkor van, ha a 10 bábut 2 gurításból döntik le. – tarolás másodikra.

Bónuszdobás (gurítás) jár akkor, ha a 10. kört is hibátlanul teljesíti a játékos.
Ha az utolsó kör „strike”, akkor 2, ha „spare”, akkor 1 bónuszdobása van.

A „tureky” 3 első tarolásból („strike”) jön össze.

 

A filmet Choi Kuk-hee /최국희 (Csve Gukhi) rendezte.

A főbb szerepekben:

Yu Ji-tae /유지태 (Ju Dzsithe)                        Jun Csalcson

Lee Jung-hyun /이정현 (I Dzsangjon)            Csu Hidzsin

Lee David /이다윗 (I Dávid)                            Pák Jangun

Jeong Seong-hwa /정성화 (Csang Szangvá)  „Varangy”

Kwon Hae-hyo /권해효 (Kvan Ehjo)               Pek főnök

 

Aki látni szeretné, itt

A felirat: innen

 

 

2024. szeptember 4., szerda

Kikacsingatás a blog elsődleges témájából

Ezen a nyáron lassan megy a fordítás, a mostani kánikulát nehezen viselem, különösen - mint most is -, amikor a parlagfű pollenje is rám támad.
Most azzal próbálom a hangulatomat-helyzetemet javítani, hogy régi filmeket keresgélek, olyanokat, amik ma is megállják - szerintem - a helyüket.
Apránként elővezetek egyet-egyet, ha valakit ez érdekel, olvasson tovább!

A koppányi aga testamentuma

Ez a film a magyar filmgyártás egyik legjobb időszakában keletkezett, jócskán régi, 1967-es. Azért az egyik kedvencem mégis, mert ma is frissnek hat, úgy tűnik,
nem ártott meg neki az idő.
Ennek, feltehetően, több oka is van. Amiért pedig szerethetik a koreai filmek kedvelői is, az az, hogy történelmi korban játszódó meséje érdekes, pörgő és még mulatságos is.
A forgatókönyv Fekete István regényéből készült. Az írót ismerők főként ifjúsági regényei miatt kedvelték.
A remek filmzenét Petrovics Emil szerezte.
Zsurzs Éva a rendezője, de elsősorban a kiváló színészi alakítások teszik korunkban is élvezetes szórakozássá. A főbb szerepekben olyan nagy színészeket, mint Bessenyei Ferencet, Tolnai Klárit, Szirtes Ádámot láthatjuk. De még a legkisebb szerepeket is nagyszerű művészek formálják meg, mint pl. Csákányi László, Oglu egyik emberének bőrébe bújva. Az akkori fiatal művészek, Igló István, Bodrogi Gyula, Pécsi Ildikó később remek színészekké váltak. Szirtes Ágit talán fel sem ismernénk, ha nem látjuk a szereposztást. A bakfisra a 13 éves Aisa szerepét osztották.
És persze a két főiskolás, a Dusmátát alakító Várhelyi Teréz, és az alig 20 éves Benkő Péter, aki remekel a főszerepben.
Aki kedvet kapott hozzá, megtalálja: Itt

A három nővér paródiája 1979

Márkus Lászlóról szóló megemlékezésben olvastam egy újságban 2023-ban:
A Madách Színház 1979 decemberében mutatta be – Ádám Ottó rendezésben, Almási Éva, Bencze Ilona és Piros Ildikó címszereplésével – Csehov A három nővér című művét, amelyben Márkus László is játszott.
Harangozó Márta Márkusról szóló, 1984-ben megjelent monográfiájában olvasható a színésztől:
„Az egész előadás nagyon szép volt. Mégis megbuktattuk, és ebben én voltam a főludas. Kitaláltam, hogy mi volna, ha megcsinálnánk a Három nővér paródiáját a tévé szilveszteri műsorában”.
A paródia tobzódott a szamovárokban, és három legendás férfiszínész, Haumann Péter, Körmendi János és Márkus László játszotta a női szerepeket. Márkus szájából pedig gyakran elhangzott az emlékezetes mondat: »Tengerparton áll a tölgyfa...«
Ismét Márkusé a szó:
„1980 január 17-én műsoron volt a Madáchban A három nővér, Almási Éva felment a színpadra, és azt mondta: »Tengerparton áll egy szikla...«
A közönség fuldokolt! Persze mindenki a paródiára gondolt. Aztán amikor behozták a szamovárt, szétesett a színház! Majd megjelentem én mint Kuligin... Egy szót sem tudtam mondani, a közönség egyszerűen meg volt veszve. Esküszöm, nem számítottunk rá, hogy a darab láttán a paródiára asszociálnak a nézők.
Egyszerűen le kellett venni a műsorról, mert képtelenség volt játszani.”

Akinek kedve van hozzá, megtalálja: Itt

 

Ennek a bejegyzésnek az elején nem ejtettem szót arról, hogy ezeket
a régiségeket hogyan fedeztem fel újra. Az elmúlt kb. 10 évben vásárolt
DVD-imet digitalizálom, már amelyiket érdemesnek találom erre.
Így néztem meg élvezettel jó néhány - valószínűleg - időtálló alkotást.
Most tehát itt egy új film, a bevezetőben ígértek szerint.

Az utolsó csekk a pohárban 

Ez a film nem annyira régi, 2007-ben jelent meg. Két idős színész, Keres Emil
és Földi Teri jutalomjátékának is mondhatnánk, nekem úgy tűnik, lubickolnak
a szerepben, filmszínészetük talán utolsó alakításában.
A két fiatal főszereplő, Schell Judit és Schmied Zoltán lépést tart a nagy öregekkel,
nekem különösen tetszett Schell Judit szerepformálása.
Aki úgy érzi, kíváncsi erre a mozira, megtalálja: Itt


Két koreai film fordításába is belekezdtem mostanában. Az egyikkel haladok,
de lassan, a második az augusztus 14-én bemutatott „A boldogság földje”
(행복의 나라 Land of Happiness).
Ez utóbbinál csak egy nem túl jó angol feliratot találtam, ezért jobban kell a fülemre
hagyatkoznom. Így viszont rettentő lassan megy, tehát várok egy jó koreai feliratra.
Szóval, jelentkezem most
itt egy következő filmmel, amit kb.10 éve vásároltam,
de a DVD datálása 2004-es, a magyar szinkron pedig még régebbi lehet.
Talán ez a film a legrégebbi, amit még mai szemmel is élvezetesnek tartok.

Királylány a feleségem

Ezt, a franciául „Fanfan la Tulipe” címet viselő történetet megfilmesítették többször is,
de véleményem szerint az 1952-es a legjobb.
Bizonyára közrejátszik benne, hogy a két főszereplő filmtörténeti ikon, Tulipános Fanfant
Gérard Philipe személyesítette meg, a női főszereplő a fiatal Gina Lollobrigida volt.
Feltételezem, az utóbbi nevet ismerik még a fiatalabbak is, de legalábbis hallottak róla.

Nekem a szinkronos változat azért is tetszett, mert az akkori legnagyobb színészek
hozták azt létre. A férfi főszereplőnek a fiatal Tordi Géza adta a hangját, a női főszereplőt
a fiatal Domján Edit szinkronizálta.
Nagyszerű színészek által jött létre a mellékszereplők magyar hangja is, Básti Lajos,
Csákányi László, Zente Ferenc, Fónai Márta és Suka Sándor közreműködésével.
Számomra kedvesebb volt az eredeti fekete-fehér változat, ezt mentettem el.

Akinek kedve van hozzá, elérheti: Itt

 

Ahogy ígértem, kicsit mindig bővítem ezt a posztot, most egy régebbi film
zenés részletével.

 Az „Apácashow 2.” részlete

Az 1993-as film részlete azért különösen kedves számomra, mivel nekem a legjobb Whoopi Goldberg film az Apácashow 2. volt; nem utolsó sorban a kiváló zenéje miatt.
A filmbeli szerep nagyszerűen illett a színésznő karakteréhez, ráadásul megmutathatta
énekhangját is.
A klipben egyúttal pár másodpercre premier plánban láthatjuk a nemrég elhunyt kiváló angol színésznőt, Maggie Smith-t is. Őrá feltehetően a legtöbben a Harry Potter filmek McGalagony professzoraként emlékeznek, aki Roxfortban a varázslótanoncok útját egyengette.
Az Apácashow filmekben a kolostor főnöknőjét alakította.

Akinek van kedve hozzá, elérheti Itt

 

Egy  újabb bővítés:

Sose halunk meg

Tordai Imre színész munkája végeztével rohan az ügetőre. Szokás szerint veszít,
de hirtelen felidéződik benne a kamaszkora.
A magyar filmtörténet egyik legemlékezetesebb főhőse a nagylelkű, talpraesett vállfaárus,
Tordai Gyula, aki maga volt az élet hercege. A hatvanas „boldog békeévekben” elviszi
naiv unokaöccsét a vásárba, lóversenyekre, megismerteti vele a szabadság, a nők,
az élet ízeit. Ahol megjelenik rugalmas nadrágtartójában, jellegzetes szemüvegében,
minden női szívet meghódít, és fogynak a vállfák.
Koltai Róbert legendás kultfilmje a rendszerváltó időszak legsikeresebb filmje volt.
1993-ban mutatták be. Az első kiadású DVD 2002-ben jelent meg, amit többszöri megjelentetés követett.
Sokan szívesen megnézik a filmet
napjainkban is. Az óriási sikerhez kétségtelenül
hozzájárult Dés László zenéje, a „Nagy utazás” című dal, amely a filmben Presser Gábor
tolmácsolásában hallható.

Nagy utazás: Youtube

Akit érdekel a film, elérheti innen