A film 2016-os, a történet a bowling sporthoz kötődik, de
azért annál jóval többről szól.
Frappánsan hordozza ezt magában a Split filmcím is.
A „split” kifejezést a bowlingban azokra az
esetekre használják, amikor olyan a még álló bábuk helyzete, hogy azokat nagyon
nehéz, illetve lehetetlen ledönteni.
A história főszereplőinek helyzetére ugyancsak illik az előbbi meghatározás.
Sikerül-e a film hőseinek kikecmeregni ebből az állapotból, megláthatjuk a történet végére.
Miután nemcsak a történet szereplőinek sorsáról, hanem a bowlingozásról is
szól a mozi, lássuk azokat a kifejezéseket, amelyeket ebben a sportágban
használnak és a filmben is
előkerülnek.
Egy meccs (játszma, játék) 10 körből (mezőből) áll. Lezárul egy
kör, ha tarol
az első gurítás. Ha van még álló bábu, második gurítás jöhet, itt
zárul a kör.
A „strike” itt
nem a munka leállítását jelenti, hanem azt a helyzetet,
amikor mind a 10 bábut ledöntik
az első gurítás során – tarolás elsőre.
„Spare”akkor van, ha a 10 bábut 2 gurításból döntik le. – tarolás másodikra.
Bónuszdobás (gurítás) jár akkor, ha a 10. kört is hibátlanul
teljesíti a játékos.
Ha az utolsó kör „strike”, akkor 2, ha „spare”, akkor 1
bónuszdobása van.
A „tureky” 3 első tarolásból („strike”) jön össze.
A filmet Choi Kuk-hee /최국희 (Csve Gukhi) rendezte.
A főbb szerepekben:
Yu Ji-tae /유지태 (Ju Dzsithe) Jun Csalcson
Lee Jung-hyun /이정현 (I Dzsangjon) Csu Hidzsin
Lee David /이다윗 (I Dávid) Pák Jangun
Jeong Seong-hwa /정성화 (Csang Szangvá) „Varangy”
Kwon Hae-hyo /권해효 (Kvan Ehjo) Pek főnök
Aki látni szeretné, itt
A felirat: innen
Nagyon köszönöm,letöltöttem és szombat este megnézem.
VálaszTörlésPaggy
Kedves Paggy! Nagyon szívesen, remélem, tetszik majd.
TörlésDe jó volt,megnéztem!!!!!!Köszönöm szépen.Paggy
VálaszTörlésKedves Paggy! Örülök, hogy tetszett, nagyon szívesen.
TörlésKedves Dorina!
VálaszTörlésIsmét régóta várakozott a film, sajnálom, hogy csak most értem ide.
Nagyon jó élmény volt, örülök és hálásan köszönöm, hogy megnézhettem! Már Yu Dzsi-tae miatt is. Olyan hiteles, olyan jó nézni a játékát.
A történet alapja a sport és az élet párhuzama. Kemény küzdelem zajlott mindenütt. S az a szomorú tanulság, hogy egyik sem tiszta eszközökkel vívott harc. Nehéz megőrizni a pénz hatalmával szemben a becsületes játék szabályait.
Ebben a filmben még csavar a helyzeten Pák Jangun különleges helyzete. Megoldja és meg is nehezíti a főhős életét. Mindeközben mindketten fejlődnek, túl tudnak lépni a múlt emlékein.
Lee David is nagyszerű alakítást nyújtott. Az autista srác megformálása nem lehetett könnyű feladat. Eszembe juttatta a Maraton c. filmet, Cho Seung Woo felejthetetlen játékát.
Ezt a filmet is többször fogom elővenni, ahogy azt is.
Köszönöm a film végén a dal fordítását is. Hozzáad, összegez és elgondolkodtat a látottakon.
Kedves Mikaz!
TörlésNem számít, mikor tud megnézni valaki egy filmet, az az érdekes, ha egy jó filmet sikerül végül látnia. Bejegyzésed alapján úgy gondolom, hogy élvezted ezt a filmet.
Igazából Ju Dzsithe (Yu Ji-the) okán keltette fel az érdeklődésemet ez a mozi, de nagyszerű volt látnom I Dávid (Lee David) alakítását is, és Kvan Ehjo (Kwon Hae-hyo) szerepformálását is élveztem. Utóbbi színészt korábbi alakításai okán szintén nagyra tartom.
Egy cseppnyi arról, hogy a fordítás során jöttem rá, Ju Dzsithe milyen magas. Bár több filmjét láttam, volt, aminek a feliratát magyarítottam is, mégsem tűnt fel, hogy ő egy 190 cm-es férfi. Ebben a filmben az első jelenetek között jön az a humoros részlet, amikor egy kis termetű benzinvásárló kekeckedik vele, a film szerinti Jun Csalcson feláll és toronyként magasodik a kötözködő fölé.
Végül, nagyon szívesen minden fordítást, a dalét is, egyetértek utóbbira vonatkozó megállapításoddal. Számomra is lényeges volt, ezért is igyekeztem azt a lehető legjobb értelmezés szerint magyarítani.