2025. június 28., szombat

Nézz rám, hogy lásd, beszélek


A beharangozó poszter felirata ezt mondja: Beszélnek a kezükkel, és a szívükkel megérzik a szerelmet.

A filmet 2024 novemberében mutatták be.
Üdítő, romantikus történet a sok erőszakos, durva témájú film tengerében, amikkel a világ filmgyártása mostanában eláraszt bennünket.
A film huszonéves fiatalok életkezdési útkeresését, és persze az élet tavaszát élő ifjúság szerelem felé vezető útját mutatja be. De nem kerüli ki az ilyesfajta történetek buktatóit, valamint az ostoba módon kirekesztő magatartású emberek ténykedésének megjelenítését sem. Utóbbi annak kapcsán kerül elő,
hogy halláskárosultak jelennek meg a történetben, és nem csak marginálisan.

Ritkán fordul elő, de mindhárom főszerepet huszonéves színészek alakítják,
igaz, olyan színészek, akik már letettek az asztalra jó alakításokat.

A rendező: Cho Sun-ho (조선호/ Cso Szano)

Főszerepek:

Hong Kyong (홍경/ Hon Gjan)                             Jondzsun

Roh Yoon-seo (노윤서/ No Junsza)                         Jarüm

Kim Min-dzsu (김민주/ Kim Mindzsu)                           Gáül

Mellékszerepek:

Jung Yong-Ju (정용주/ Csang Jundzsu)                  Csedzsin

Hyun Bong-sik (현봉식/ Hjan Bonsik)                        Jondzsun apja

Jung Hye-young (정혜영/ Csang Hjejan)                    Jondzsun anyja

Miután döntő részben jelnyelven folyik a kommunikáció a történetben,
nagyon sok a videón az eredeti koreai nyelvű felirat. Ennek a zavaró hatását úgy kerülhetjük ki, ha
háttérrel állítjuk be a médialejátszón a feliratot.
A beállításhoz segítség található a kis keretes részben.

Akit érdekel a mozi:
Videó: Itt
Felirat: Itt

A feliratot csak otthoni, egyéni felhasználásra tettem közzé.
Nem járulok hozzá, hogy bárki is videóra égesse,
bármi módon pénzszerzésre használja.
Különösen tilos online megosztó oldalakra feltölteni.

MPC-HC beállítás: A főmenüből a NÉZET-et válasszuk!
Beállítások/Felirat/Alapstílus/Betűtípus: Arial/Félkövér, 20-as méret – jóváhagyjuk: OK; ANSI(0);
A színek:
Elsődleges (ez a szöveg színe) legyen világos szín;
Keret (ez a adja a háttér színét) legyen sötét szín;
Árnyék (a keret árnyéka) legyen sötét, érdemes az előző színt választani;
Szegélystílus (itt dől el, van-e háttér) a „KERET” gombot kell bejelölni, továbbá célszerű,
ha nagyobb a szegélyszélességnél az árnyék mérete – jóváhagyjuk: OK.

VLC beállítás: A főmenüből az ESZKÖZÖK-et válasszuk! Beállítások/Felirat/
Médiacím pozíciója: Fent; Alapértelmezett kódolás: Univerzális (UTF-8); Betűkészlet: Arial;
Betűméret: Automatikus; Szövegszín: világos; Körvonalszín: sötét; Körvonal vastagsága: vastag
A legfontosabb a háttér hozzáadás bejelölése! Ezután Mentés!


Nem tudom megállni, hogy ne írjak a film koreai címéről.
Akit érdekel ez, olvassa el a következő keretes írást!

A 청설 cím eléggé érdekes ahhoz, hogy kiegészítést kapjon az angol címben.
Gyenge angoltudásommal fordítva „Hallgass meg! Nyarunk” a jelentése a Hear Me Our Summer címnek. A koreai címben nincsen szó nyárról. Akkor sem, ha Jarüm neve kiejtve nyarat, Gáül nevének kiejtése pedig őszt jelent a utónév kettősének egybeolvasásával.

A 청설 (RR átírás: cheon seol /kiejtés: csanszal) címet leginkább „Figyelj arra, amit mondok!” formában lehet lefordítani, és arra utal, hogy a beszélő megértéséhez különös figyelemre van szükség.
Azért adtam a „Nézz rám, hogy lásd, beszélek!” címet a filmnek, mert azt gondolom, sokkal jobban utal erre a mozira, ugyanakkor nem tér el a koreai cím tartalmától.

Na de, miért írtam az elején, hogy ez a cím eléggé érdekes? Azért, mert a kínai eredetű koreai szavak homonimák, jelen esetben pedig mindkét szó sinokoreai, azaz kínai eredetű.
A homonimák azonos alakú, több jelentéssel bíró szavak.
A sinokoreai szavak különböző jelentését a kínai karakterek (koreai szóval:
한자/ hándzsá) segítségével lehet meghatározni.

Esetünkben a kínai karakterek szerinti jelentés:

(들을 ) meghallgat, figyel rá, elfogad

(말씀 ) szavak, történet (elbeszél valamit)


(csan)
A szónak ismertem néhány jelentését, legfőképp, hogy „kék/zöld/kékeszöld” színű valami. (A távol-keleti kultúrák egy részében ez a két szín átjátszik egymásba.)
A
megjelenthet különféle szavakban is. Például:
a „kék színű” az
청색 (csan-szeg), a farmernadrág pedig koreaiul 청바지
( csan-bádzsi), azaz kék nadrág.
A kék színnel foglalkoztam már a blogomban, például itt

Azonban a leggyakoribb jelentés a „meghallgat, figyel rá, elfogad”, ezt mondja
a hándzsá-szótár.

(szal)
Ennek a szónak nagyon sok jelentését találtam meg keresgélésemkor.
Nem a leggyakoribb, de az általam elsőként ismert jelentése a „hó”.
Az, ami fehérbe borítja a tájat, nem a hónap rövidebb neve.
A sok jelentés közül lehet például:
- szó, beszél, történet;
- készíteni, létrehozni;
- nyelv (érzékszerv);
- por, morzsa;
- piszkos;
- rág, harap.

És egy szóösszetétel, példának: A regényt jelentő szó: 소설 (szo-szal). Ez a kifejezés eredetileg azt jelentette: „kis történet”.

Tanulság: a film címe nem azt jelenti, hogy kék hó. Akkor sem, ha egy koreai ember is kellően csodálkozott, hogy miért is lenne „Kék hó” a film címe. Mint leírta,
miután megtalálta a kínai karakterek közül az ide illő jelentéseket, már értette,
miért az a cím, ami.