2025. szeptember 18., csütörtök

A Délre vezető út


2025 áprilisában mutatták be ezt az akciófilmet 15 éven felüli besorolással.

Nagyon ritka kivételnek számító koprodukció született, ugyanis közös koreai-mongol munkával, koreai-mongol rendezésben és koreai-mongol szereplőkkel jött létre.

Lássuk is mindjárt a rendezőket és a szereplőket:

Rendezte:
Kim Sang-rae (
김상래/ Kim Szánne)
Battulga Suvid

Szereplők:
Park Gwang-hyun (박광현/ Pák Gvángjan)   Mjanszu, a férj;
Oh Soo-jung (오수정/ O Szudzsan)             Csijan, a feleség;
Choi Joon-yong (최준용/Csve Dzsunjon)     Hoszan, Mjanszu bátyja;
Kwon Nam-hee (권남희/ Kvon Námi)           a fivérek anyja;
Yang Hee-sang (양희상/ Jáng Hiszán)        Szánug, a házaspár kisfia;
Sarantuya Sambuu                       Dolmá néni, a nomád mongol nagymama;
Erkhembayar Ganbold                    Bilegt őrnagy;
Samdanpurev Oyunsambuu             Od hadnagy;
Zamilan Bolor-erdene                         Szárol, a koreaiul tudó mongol lány

A történet számomra ismét egy olyan dolgot mutatott meg, amiről eddig nem tudtam. Emellett arra is rájöttem, Mongóliáról is nagyon hiányosak az ismereteim.
Az ugye, mindenkinek megvan, hogy létezett egy mongol birodalom anno, ami aztán
el is tűnt bő 150 év után a történelem süllyesztőjében. Szétesése után önálló államalakulatok jöttek létre a helyén. Talán azt is tudja a többség, hogy az újkori
és a legújabb kori történelem idején Mongólia hol Kínához tartozott, illetve a befolyása alatt állt, hol a szovjet, illetve orosz befolyás érvényesült. Bár ezeket tudtam, mégis meglepődtem, amikor a mongol határjelző oszlopon felfedeztem a cirill betűket. Utánanézve szembesültem azzal, hogy mai napig hivatalos a cirill írásrendszer,
csupán idén január 1-től használható a hagyományos mongol írás jogi és hivatalos dokumentumokban a régóta használt cirill betűs írásmód mellett.

És akkor miről is szól a film?
Egy család, életét kockáztatva, elindul Észak-Koreából a „Mongol útvonalon” Dél felé
a határtalan Góbi-sivatagon át. Kényszer szülte menekülésükben üldözi őket néhány, erre parancsot kapott észak-koreai katona. Embert próbáló útjukon találkoznak
a mongol határőrséggel, amely egy fénysugár, egy lehetőség, hogy megtalálják
az áhított szabadságot.
Vajon sikerül-e ez nekik? Aki a filmet megnézi, megtalálja a választ.

Aki szeretné látni, itt
Felirat innen

A feliratot csak otthoni, egyéni felhasználásra tettem közzé.
Nem járulok hozzá, hogy bárki is videóra égesse, bármi módon pénzszerzésre használja.
Különösen tilos online megosztó oldalakra feltölteni.

 

 

 

6 megjegyzés:

  1. Miután a mongol beszéd alatt ott a koreai felirat a filmen, ha valaki szeretné kényelmesebben nézni a mozit, korábban tettem javaslatot erre ennél a bejegyzésnél: Nézz rám…
    https://doridafo.blogspot.com/2025/06/nezz-ram-hogy-lasd-beszelek.html

    Megismétlem itt is:

    MPC-HC beállítás: A főmenüből a NÉZET-et válasszuk!
    Beállítások/Felirat/Alapstílus/Betűtípus: Arial/Félkövér, 20-as méret – jóváhagyjuk: OK; ANSI(0);
    A színek:
    Elsődleges (ez a szöveg színe) legyen világos szín;
    Keret (ez a adja a háttér színét) legyen sötét szín;
    Árnyék (a keret árnyéka) legyen sötét, érdemes az előző színt választani;
    Szegélystílus (itt dől el, van-e háttér) a „KERET” gombot kell bejelölni, továbbá célszerű,
    ha nagyobb a szegélyszélességnél az árnyék mérete – jóváhagyjuk: OK.

    VLC beállítás: A főmenüből az ESZKÖZÖK-et válasszuk! Beállítások/Felirat/
    Médiacím pozíciója: Fent; Alapértelmezett kódolás: Univerzális (UTF-8); Betűkészlet: Arial;
    Betűméret: Automatikus; Szövegszín: világos; Körvonalszín: sötét; Körvonal vastagsága: vastag
    A legfontosabb a háttér hozzáadás bejelölése! Ezután Mentés!

    VálaszTörlés
  2. Kedves Dorina!
    Nagyon felkavaró élmény ez a film! Hálásan köszönöm, hogy fellelted és lefordítottad! Hatalmas munka volt, hiszen még a koreai nyelvű beszéd is északi dialektussal hallható, a mongolról nem is beszélve. Ha a koreai nyelvismeretedre hagyatkoztál, akkor ez biztos megnehezítette a fordítást.
    Minden együtt volt, amit a koreai filmekben szeretek és még tetézte a mongol hozzáadott érték.
    Nagyon jól felépített történet. A fontos ember lányának üldözése adhatta az indokot, hogy az észak-koreai embervadászok illegálisan átlépjék a határt. Az ő kegyetlenségük fokozta az izgalmakat és képviselte az északi ország diktatúráját.
    A sivatagon való átkelés már önmagában is gyötrelmes és kétséges vállalkozás. Ugyanakkor mindezt ellensúlyozta a család ereje, a kitartás, a ragaszkodás, a kemény elszántság, a szabadság utáni vágy.
    Gyönyörűen fényképezett film, kiváló színészi alakításokkal, a feszültséget még fokozó zenei háttérrel.
    Nagyon tetszett a mongol színészek alakítása. Kedvencem Dolmá néni. Az ő tapasztalata és bölcsessége a mongol emberek jelképe lehetne. Úgy ismeri a sivatagot, mint a saját tenyerét. Nagyon szerethető emberek a többiek is: Bilegt őrnagy, Od hadnagy és a szép és okos Szárul is.
    A mongol írás ilyen megkésett jogi bevezetése meglep. Én sem tudtam többet Mongóliáról, mint amit az előzetesben írtál. Illetve korábban láttam két csodálatos filmet Ezoritu fordításával, ami már segített megszeretni a mongol embereket. Mivel tényleg érdemes megnézni őket, ide is beírom a címeket: The Cave of the Yellow Dog / A sárga kutya barlangja, The Story of the Weeping Camel / A pityergő teve története
    Nem tudom, lehet-e linket írni a blogodba, így csak utalok rá, hogy Ezoritu fórumában, az ő filmfordításai között fellelhető mindkét film. Mióta ezeket láttam, meggyőződésem, hogy az emberiség túlélői, ha bármi adódna, csakis az ilyen természetközeli létben edzett emberek lesznek, amilyen Dolmá néni is.
    Köszönöm a szép munkádat!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, lehet linket tenni a blogba, ha az kapcsolódik a témához.

      Törlés
  3. A fenti bejegyzést én írtam. 매우 감사합니다

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz! 매우 환영합니다. Nagyon szívesen.
      Biztos voltam benne, hogy az előzőt is te írtad.
      Az esetek többségében a gondolataim közepébe találsz, az összes szereplő alakítása tetszett, de a kedvencem Dolmá néni volt, mint neked.
      És igen, igazán szerethető karakter volt Bilegt őrnagy, Od hadnagy és az okos és szép Szárul, aki nagyon szépen beszélt koreaiul, az ő szavait tudtam legjobban fordítani.
      Kiemelném még az utálatos természetű, sokszor hátramozdító, mégis jó szándékú Hoszan szerepében megjelenő színész alakítását. Ugyan a pozitív figurákat szeretjük inkább, de érdemes az ilyen szereplőre is figyelni. A színész alakítása nagyon valóságosan mutatott be egy ilyen karaktert.

      Törlés
  4. Kedves Dorina!
    Igazad van, a negatív szereplő játéka is figyelemre méltó!
    Hoszan alakítása életszerű, végül még arról is meggyőzött bennünket, hogy ő is tud önzetlen lenni.
    Akkor beteszem a linkeket.
    https://ezoritusubs.com/viewtopic.php?f=25&t=70
    https://ezoritusubs.com/viewtopic.php?f=25&t=71
    "A sárga kutya barlangja" annyira aranyos film, hogy még az unokáimmal is megnéztük. Ők még nem tudták követni a feliratot, de a történet szavak nélkül is érthető, illetve ott elmondtam a lényeget, ahol kellett. Nagyon tetszett nekik, érdeklődve figyelték, hogyan élnek a kortársaik Mongóliában.

    VálaszTörlés