de kedvem támadt magyarítást készíteni hozzá.
Advent – Rainer Maria Rilke
Erdőn tereli a pihe havat
pásztorként a téli fuvallat.
Néhány
fenyő sejti már
ő ad szent fényt nemsoká’.
Hallgatózik.
Hószín útra
ágát nyújtva, áll várakozva.
Nekifeszül a
szélnek, ereje nő.
Ő az, a dicső egyetlen éjre készülő.
Ezzel kívánok mindenkinek
BÉKÉS, BOLDOG KARÁCSONYT!
[Az eredeti vers és Fodor András költő (1929-1997) versfordítása:
Rainer Maria Rilke – Advent
Es treibt der Wind im
Winterwalde
Die Flockenherde wie
ein Hirt,
Und manche Tanne
ahnt, wie balde
Sie fromm und
lichterheilig wird,
Und lauscht hinaus.
Den weißen Wegen
Streckt sie die
Zweige hin - bereit,
Und wehrt dem Wind
und wächst entgegen
Der einen Nacht der
Herrlichkeit.
Advent
Havat terel a szél
az erdőn,
mint pehely-nyájat
pásztora.
S néhány fenyő már
érzi sejtőn,
miként lesz
áldott-fényű fa,
és hallgatózik.
Szűz utakra
feszül sok ága,
tűhegye, -
szelet fog, -
készül, nő magasba,
az egyetlen szent
éj fele.]