2025. január 7., kedd

Takhi állampolgár

Ha senki se képes elfogni,
mi mindenképp elkapjuk.


A filmet 2024 januárjában mutatták be.
A mozira elsősorban a címszerepet játszó Rá Mirán miatt voltam kíváncsi.
Ő az a színésznő, akit leginkább olyan bevállalós, karakán nők szerepében láttam. Bizonyára játszott másfajta karaktereket is, de az előbb említett alakításai, már amiket láttam, szerintem nagyszerűek voltak, ez a mozi is ilyen.
A film egy 2016-os nagy csalássorozat kapcsán keletkezett.
A cselekmény pörög, izgalmas, és nem mentes a durvaságtól sem. Emellett, ahogy egy maroknyi összetartozó és idegen ember is összefog, jó volt látni. Ráadásul, ahogy az egy koreai film esetében nem szokatlan, a legváratlanabb helyzetekben is előkerül egy kis humor. Épp csak ahogy a napsugár
is kivillan a felhők közül.


A rendezőnő:
Park Young-ju (박영주/ Pák Jandzsu)

A legfontosabb szerepekben:

Ra Mi-ran (라미란/ Rá Mirán)                          Kim Takhi

Kong Myung (공명/ Kong Mjan)                       Szon alkalmazott
                                                                        (valódi neve Kvan Dzsemin)

Yeom Hye-ran (염혜란/ Jan Hjerán)                Pollim

Park Byung-eun (박병은/ Pák Pjanün)           Pák Hjansik nyomozó

JangYoon-joo (장윤주/ Csáng Jundzsu)         Szukdzsá

Ahn Eun-jin (안은진/ Án Ündzsin)                  Erim

Lee Moo-saeng (이무생/ I Muszen)               Ó Mjanván, a csalás főfelelőse

 

Aki kedvet kapott, hogy megnézze: Itt

A felirat elérhető: innen

 

2024. november 3., vasárnap

Gondhegyek közt

A rövidfilmet 2009-ben mutatták be.
A koreai cím átvitt értelmű. Szó szerinti fordítása „mélyen egymást fedő hegyek között”. A kifejezést azonban olyankor használják, amikor valakit többféle gond vagy megoldandó feladat szorongat, ezért úgy érzi, mintha áthatolhatatlan hegyek közül kéne kiszabadulnia.

A kisfilm hossza nagyjából fél óra, egy koreai megjegyzés szerint azonban a 31 percnyi időben minden megtörténik, kerek a sztori.

A film rendezője: Hong Sang-soo (홍상수/ Hong Szánszu)

A fontos szereplők:

Jung Yu-mi (정유미/ Csang Jumi)                       Miszuk

Lee Sun-kyun (이선균/ I Szangjun)                     Mjangu

Moon Sung-geun (문성근/ Mun Szangün)          Szángok

Kim Jin-kyung (김진경/ Kim Dzsingjan)             Csinjan

 

Azt hiszem, ez felkelti az Lee Sun-kyun / I Szangjun kedvelők érdeklődését.

Ha látni szeretnéd: ITT

Felirat: Innen


 

2024. október 2., szerda

Beszéljünk kicsit a „kölykök”-ről

Sok-sok koreai filmben, sorozatban halljuk állandóan a „szekki / 새끼” kifejezést.
Ennek az eredeti jelentése kölyök, mégpedig az állatnak a kölyke.
Amikor ember illeti a saját gyerekét nem a szokásos módon, fiam, lányom, gyerekem kifejezéssel, akkor „csásik /
자식”-ot mondva ugyancsak a kölyök szót használja.
Ez a kifejezés viszont kizárólag emberre vonatkozik és „utód”-ot is jelenthet.

No de, miért halljuk akkor a „szekki” szót olyan sokszor, gyakorta durva szidás körítéseként?
Ez a szó, bizony, a helyzettől függően sokféleképpen értelmezhető.
Ha nem durván és nem a szülő mondja, lehet a jelentése „kölyök” vagy „gazfickó”, utóbbi a mi csintalan, csibész szavunknak megfelelően.
Ha szitkozódás, bárdolatlan mocskolódás közben hangzik el, akkor leginkább
„barom”-ként, „tinó”-ként értelmezhető.

Utóbbit fokozó durva szidalom a „keszekki / 개새끼”. Ez egy rendkívül sértő kifejezés
a koreai ember számára, ha ezt vágják hozzá. Szó szerinti jelentése: kutya kölyke,
és régebben valóban kutyakölyköt jelentett.

A feltehetően piacon készült kép mutatja, hogy itt-ott még előfordul a használata.

 

A képen látható írás: Kutyakölyök darabja 5000 (gondolom) won.

Korunkra a kutyakölyköt, kiskutyát „kángázsi / 강아지”-nak hívják.
Így a „keszekki” leginkább a gyalázkodó szidalom szavaként használatos.
A hozzánőtt értelmezés kapcsán a jelentése: fattyú, szemét, rohadék, gazember.