A film a "Rainman/Esőember" című maradandó értékű amerikai filmhez
hasonlóan, és mégis másként dolgozza fel az autizmust. Aki látta a
Dustin Hoffman által megszemélyesített autista fivért, bizonyára
emlékszik a mozira.
A koreai filmben három főszereplő szenzációs alakítását láthatjuk.
A két méltán híres színészről
윤여정 Youn Yuh-jung /kiejtése: Jun Jadzsan/ az anya szerepében
이병헌 Lee Byung-hun /kiejtése: I Bjanhan/ az idősebb fiú szerepében
tudjuk, hogy szinte bármit el tudnak játszani.
박정민 Park Jung-min /kiejtése: Pák Dzsammin/, az autista
Dzsinte megformálója azonban, számomra, nagyon kellemes meglepetés volt.
Nagyszerűnek találtam.
Valamelyik koreai cikkben azt
olvastam, hogy nagyon lelkiismeretesen készült a figura eljátszására, 6
hónapon keresztül tanulmányozta egy intézetben az autisták
viselkedésformáját, emellett zongoraleckéket vett, hogy valósághű legyen
a zongoránál a kéztartása.
A filmbeli Dzsinte egy "savant szindrómás" autista fiú, aki a szindrómának megfelelően, zseniális zongorista.
A "savant szindróma" egy eddig nem ismert koreai szó volt számomra.
A szó: 서번트 (kiejtése: szabantü) és a francia "savant" (kiejtése:
szávan') koreai nyelvre átültetett formája. A "savant szindróma", ami
egy formája az autizmusnak, a francia szó jelentéséből kapta a
megnevezést. Azt jelenti: tudós, vagy valamilyen dolognak a szakértője.
Az
autizmusnál ebbe a csoportba tartozó emberek valamilyen területen,
jellemzően művészetben, zseniálisak. Zenei területen leggyakrabban
zongoristák kapják a betegségük egyéb jellemzői mellé ezt a talentumot.
A dél-koreai orvostudomány az autizmust 3 alfajra
osztja: első fokú, másodfokú, és harmadfokú autizmusra. A "savant
szindrómás" autista a harmadfokú csoportba tartozik.
A filmben Dzsinte betegségét néha így is nevezik.
A fordításban igyekszem kerülni ezeket a szakszavakat, főként az érthetőség kedvéért.
Talán van, aki kedvet kapott a filmhez.
Ha látni is szeretnéd: itt
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
Kedves Dorina!
VálaszTörlésKöszönöm, hogy felkaroltad ennek a filmnek a feliratozását. Bár a történet kiszámítható volt, ennek ellenére a megvalósítás nagyon tetszett, elsősorban a kiváló színészi játéknak köszönhetően. Youn Yuh-jungtól, az egyik kedvenc színésznőmtől nem is vártam mást, most is sallangmentesen, ugyanakkor nagy átéléssel játszott. Lee Byung-hunról nem is tudtam, hogy így tud táncolni! Park Jung-min, a Savant-szindrómában szenvedő fiú alakítója különösen remekelt, nem is értem, hogy miért nem jelölték ezért az alakításért semmilyen díjra sem. Minden apróság a helyén volt nála, elképesztően hű volt az arcmimikája, a mozgása, a kéztartása. Nem lehetett könnyű minderre odafigyelve játszania.
Jó, hogy a tökéletesség és maximalizmus bűvkörében élő dél-koreai társadalom ilyen alkotásokkal is szembesül, amelyekben a fogyatékossággal élők bemutatása mellett van társadalomkritika is. Családon belüli erőszak, az anya és a gyermek kiszolgáltatottsága, megélhetési gondok, nehézségek, mindezek ellenére mégis ott az emberség, a jóság, a megbocsátás. Nagyon megható volt. Nem tudom, létezik-e olyan ember, aki ne érzékenyülne el a végén látható koncertjelenetnél, én is hosszasan könnyeztem, pedig ritkán szoktam filmnézés közben.
Muhammad Ali szavait fel is jegyeztem az idézetes füzetembe, elgondolkodtató útravaló: "A lehetetlen nem tény, hanem vélemény."
Kedves Biri!
TörlésNagyon örülök, hogy tetszett a film. Az általad leírtakkal és az érzésekkel azonosan gondolkodom én is.
Muhammad Ali "arany szavainak" értelmezése sok nemzet közmondásában megtalálható. Mi úgy mondjuk: Mindent lehet, csak akarni kell.
Ennek blognak a mottója is ez. A koreai 종신일도 하사불성 is ezt jelenti: Ha az elme összeszedett, nincs lehetetlen feladat.
Kedves Dorina!
VálaszTörlésNagyon köszönöm a filmet, a fordítást, igazán nagy élmény volt. Nem rég került látóterembe a koreai filmművészet, és nagyon örülök, hogy ezzel a különlegességgel megismerkedhettem. LBH meg egy fantasztikus színész, azt hiszem ő azon kevés művészek közé tartozik, akik mindent el tudnak játszani.
Kedves Derine!
VálaszTörlésNagyon szívesen a feliratot, örülök, hogy tetszett a film.
Számomra is fontos volt ez az alkotás, olyannyira, hogy úgy kezdtem el fordítani, hogy egyáltalán nem volt semmilyen felirat. Ezért koreaiból, csak hallás alapján kezdtem el, és még időzítenem is kellett. Segített aztán, hogy közben sikerült egy angol feliratot találnom, ez meggyorsította a felirat elkészültét.
Ebből talál érzékelhető, hogy nagyra értékeltem a nagyszerű szerepformálásokat és a jól megírt és felépített történetet.
Az is sokat nyomott a latban, hogy a film bővelkedik remek zenékben.
Mindent egybevetve, remek alkotásnak tartom.
Öröm számomra, hogy más is élvezheti magyarul is.
Kedves Dorina!
VálaszTörlésSzeretném kérni a feliratot a filmhez. Előre is köszönöm. Nagyon örülök hogy munkád által érthetünk, élvezhetünk ilyen klassz ázsiai filmeket! Nagyon köszönöm!
Kedves Ismeretlen!
TörlésMi módon juttathatom el?
Ha kapok e-mail címet, lehetséges. Amint elolvastam, törölni fogom a címet.
A feliratot elküldtem, a megjegyzést töröltem az e-mail cím miatt.
VálaszTörlésKedves Névtelen!
VálaszTörlésA feliratot elküldtem, a megjegyzést töröltem az e-mail cím miatt.
Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Andrea! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Zsuzsanna! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Névtelen! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Tamás! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az email-cím miatt.
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Kapos István! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
Törlés