Ismét a kíváncsiságom győzött. Persze ezt egyáltalán nem bánom, így megismerkedtem egy újabb koreai szólással.
Ez pedig a 백지장도 맞들면 낫다. mondás, aminek a fordítása:
Az üres (fehér) papírlap is könnyebb együtt.
Ez pedig a 백지장도 맞들면 낫다. mondás, aminek a fordítása:
Az üres (fehér) papírlap is könnyebb együtt.
Miért voltam erre kíváncsi? Összetalálkoztam egy számomra furának tűnő fordítással, nem igazán értettem. Különösen, ha figyelembe vettem a képi megjelenést is.
Így aztán próbáltam utánakeresni és értelmezni a leírtakat.
Így aztán próbáltam utánakeresni és értelmezni a leírtakat.
Koreaiul 백지장도
모이면 무겁다. volt.
Ha összegyűlik, az üres papírlap is nehéz. / Ha sok van belőle, az üres papírlap is nehéz.
Ha összegyűlik, az üres papírlap is nehéz. / Ha sok van belőle, az üres papírlap is nehéz.
Így fordítottam volna én. Ezután már teljesen érthető lett a környezet.
Térjek vissza a koreai mondásra.
Ha valamit nem igazán értek, igyekszem anyanyelvűek magyarázatát keresni, ez általában beválik. Most is találtam több ilyet, és egyikük igazán szemléletesen magyarázta meg a szólás jelentését.
Bemutatom, hogyan tette.
Először is egy párbeszédes példát adott, ezt:
Először is egy párbeszédes példát adott, ezt:
XY: Megsérült a lábam, így nehéz a lépcsőn felmenni.
ZZ: Azért jól vagy? Tegyük meg együtt, támogatlak.
XY: Köszönöm, hogy segítesz.
ZZ: Így van rendjén. Könnyebb együtt. (Együtt az üres papírlap is könnyebb.)
XY: Köszönöm, hogy segítesz.
ZZ: Így van rendjén. Könnyebb együtt. (Együtt az üres papírlap is könnyebb.)
Ezután pedig a magyarázat:
Tudjuk, az üres papírlap rendkívül könnyű.
Ugyanakkor ezt is jelenti a mondás "Ha ilyen csekély dolgokban is együtt vagyunk, segítjük egymást, az gyakorlattá teszi a segítő törődést."
Továbbá ezt is jelenti "Bármilyen csekély legyen is, segíts mindig!"
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése