Az első filmfeliratot 2014 végén készítettem, de csak jóval később tettem közzé,
amikor egy koreaiul jól tudó mondta rá, hogy igazán jó. Így utólag azt gondolom,
nem volt igazán jó, már csak azért sem, mert szinte semmit nem tudtam
a feliratkészítés fortélyairól. Mostanában találtam a filmhez egy jó koreai feliratot,
ezen felbuzdulva újra kézbe vettem az "Én vagyok a király" c. vígjátékot és szinte újrafordítottam.
Aki szeretné még megnézni, vagy újranézni a filmet, megtalálja itt. (A felirat a javított.)
A mostani fordítás során találkoztam a klasszikus tankönyvvel, Dakcsil küszködésének forrásával. A filmből vett képen látható az első oldala:
Dakcsil úgy-ahogy eljut az első négy kifejezésig, ami jobbról és függőlegesen látható a képen. Akkoriban, hozzánk képest, hátulról előre lapoztak még Koreában is, és jobbról kezdve föntről lefelé olvastak, így a 4 kifejezés rajzolata ez:
天 地 玄 黃
Amit jelentenek: ég/menny, föld/földterület, sötét/fekete, sárga.
A kínai karakterek kezdő tanulóinak készült tankönyv 1000 írásjegyet, 250 kifejezést
és 125 mondatot foglal magába.
Tudósok szerint fontos jelentése van annak, hogy az előbb említettekkel kezdődik, mivel a kínai gondolkodásmódot is kifejezi. Az ég és föld idézi a teremtési mítoszt is, ugyanakkor párban áll a következő két, színt jelentő szóval.
Ha felnézünk az égre, kéknek látjuk, de azon túl üresség, azaz sötét van.
A föld Kínában sárga, ez a szín emellett kiemelkedő szerepet tölt be ebben az országban. Ezeket fejtegeti egy történelemkutató.
A tankönyv címe: 천자문 (千字文) kiejtése: Csan-dzsá-mun, azt jelenti 1000 írásjegy.
Egy múzeumi példány a Koreai Népi Múzeumból:
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése