A film 18 éven felüli besorolású, tehát felnőtteknek szól.
2010-ben jelent meg, közel 3 millióan
váltottak rá jegyet.
Két dolog miatt figyeltem fel rá, az egyik, hogy az eredeti Csun Hjáng legendát megcsavarja, így a film cím- és férfi főszereplője Bángdzsá, a szolga.
A másik Gim Ju-hyeok (김주혁/ kiejtés: Kim Csu Hjak) színész volt,
akire a híres koreai orvos, Heo Jun (허준/ kiejtés: Ha Dzsun) életéről szóló hosszú, mégis érdekes, 2013-as történelmi sorozatban figyeltem fel.
A színész 2017-ben autóbalesetben meghalt, és ahogy sokszor történik, halála után, mostanában kezdik becsülni színészi munkáját.
Két dolog miatt figyeltem fel rá, az egyik, hogy az eredeti Csun Hjáng legendát megcsavarja, így a film cím- és férfi főszereplője Bángdzsá, a szolga.
A másik Gim Ju-hyeok (김주혁/ kiejtés: Kim Csu Hjak) színész volt,
akire a híres koreai orvos, Heo Jun (허준/ kiejtés: Ha Dzsun) életéről szóló hosszú, mégis érdekes, 2013-as történelmi sorozatban figyeltem fel.
A színész 2017-ben autóbalesetben meghalt, és ahogy sokszor történik, halála után, mostanában kezdik becsülni színészi munkáját.
Az eredeti legenda alapja Szukcsong király uralkodása
idején, a 17. és 18. század fordulója körül történik.
A história dióhéjban: A szép Csun Hjáng és egy fiatal nemes egymásba szeret.
Megszűnik a fiatalúr apjának az előjárósága, őmaga pedig a hivatalnoki vizsga miatt
a fővárosba megy, azonban megígéri, hogy visszatér Csun Hjánghoz.
Az új kormányzó szemet vet a lányra, azonban az a retorziók ellenére sem áll kötélnek. A fiatalúr a király titkos kivizsgálójaként tér vissza, és megbünteti
a hatalmával visszaélő hivatalnokot, a szerelmesek pedig egymáséi lesznek.
A történet boldog véget ér.
A história dióhéjban: A szép Csun Hjáng és egy fiatal nemes egymásba szeret.
Megszűnik a fiatalúr apjának az előjárósága, őmaga pedig a hivatalnoki vizsga miatt
a fővárosba megy, azonban megígéri, hogy visszatér Csun Hjánghoz.
Az új kormányzó szemet vet a lányra, azonban az a retorziók ellenére sem áll kötélnek. A fiatalúr a király titkos kivizsgálójaként tér vissza, és megbünteti
a hatalmával visszaélő hivatalnokot, a szerelmesek pedig egymáséi lesznek.
A történet boldog véget ér.
Egyes megjelenő dolgok alapján, a mostani mozi
történési idejét a 19. századra, az 1800-as évek első harmada-közepe tájára lehet tenni.
Ilyen pl. a gyümölcsital készítésére elhangzó utasítás a filmben. Ezt az italt
1828. után kezdték fogyasztani nyáron, tea helyett.
A cselekmény tehát a Csoszon-kor leszálló ágának idejére tehető.
Főként a nemesek korrupciója, elkorcsosulása és erkölcsi tartásuk mélyre süllyedése jelenik meg a filmben.
Ami a sztorit alakítja és mozgatja, az a féltékenység és Csun Hjáng ingadozása
a szerelem és a magasabb rangba kerülés között.
Ilyen pl. a gyümölcsital készítésére elhangzó utasítás a filmben. Ezt az italt
1828. után kezdték fogyasztani nyáron, tea helyett.
A cselekmény tehát a Csoszon-kor leszálló ágának idejére tehető.
Főként a nemesek korrupciója, elkorcsosulása és erkölcsi tartásuk mélyre süllyedése jelenik meg a filmben.
Ami a sztorit alakítja és mozgatja, az a féltékenység és Csun Hjáng ingadozása
a szerelem és a magasabb rangba kerülés között.
Egy koreai blogban (feltehetően nő volt a
blogger) olvastam a következőt:
A filmet megnézte 3 millió férfi, mert kíváncsiak voltak a színésznő
szép arcára és testére.
(Megjegyezem, a színésznő valóban nagyon szép és az alakja-teste is tökéletes.)
Majd így folytatja: Én is megnéztem a filmet, a férfitestet is, tökéletes az alakja
a Bángdzsát alakító színésznek.
Egyébként a bejegyzést író összegezve jónak ítélte a filmet.
A filmet megnézte 3 millió férfi, mert kíváncsiak voltak a színésznő
szép arcára és testére.
(Megjegyezem, a színésznő valóban nagyon szép és az alakja-teste is tökéletes.)
Majd így folytatja: Én is megnéztem a filmet, a férfitestet is, tökéletes az alakja
a Bángdzsát alakító színésznek.
Egyébként a bejegyzést író összegezve jónak ítélte a filmet.
Azt gondolom egy valamit célszerű
megmagyaráznom. Az egyik jelenetben előfordul
a pernahajder szó. Fordításom koreai felirat és az elhangzó beszéd alapján készült, egyértelmű, hogy ez a szó szerepel.
Miután a filmben, autentikusan, a 200 évvel ezelőtti nyelvezetet használják,
egész biztos, hogy nem az angol feliratban szereplő „gengszter”–t mondják
a szereplők.
Viszont feltehetően, ilyen vetületben nem mindenki ismeri a pernahajder szót.
Nos, a cselekmény idején, Magyarországon is léteztek „betyárok és pernahajderek”.
Velük szemben, a törvény oldaláról a „perzekutorok, pandúrok” álltak.
Ugyanakkor azt gondolom, mivel akkoriban a kereskedők lenézett réteg volt,
így beszéltek róluk, itt azért jött a történetíró nyelvére ez a szó.
a pernahajder szó. Fordításom koreai felirat és az elhangzó beszéd alapján készült, egyértelmű, hogy ez a szó szerepel.
Miután a filmben, autentikusan, a 200 évvel ezelőtti nyelvezetet használják,
egész biztos, hogy nem az angol feliratban szereplő „gengszter”–t mondják
a szereplők.
Viszont feltehetően, ilyen vetületben nem mindenki ismeri a pernahajder szót.
Nos, a cselekmény idején, Magyarországon is léteztek „betyárok és pernahajderek”.
Velük szemben, a törvény oldaláról a „perzekutorok, pandúrok” álltak.
Ugyanakkor azt gondolom, mivel akkoriban a kereskedők lenézett réteg volt,
így beszéltek róluk, itt azért jött a történetíró nyelvére ez a szó.
Aki kíváncsi némi
kiegészítésre, talál itt még.
A film rendezője és a forgatókönyv: 김대우/ Gim Dae-u
A film forgatókönyve 2010-ben megkapta „Busan
Filmkritikusok Egyesületének Díja" kitüntetést, ezen felül a mozit a 3 legjobb közé
válogatták.
A film szereplői:
김주혁/ Gim Ju-hyeok: Bángdzsá
류승범/ Ryu Seung-beom: Monjon
조여정/ Jo Yeo-jeong: Csunhjáng
오달수/ O Dal-su: Má úr
김성령/ Gim Seong-Ryeong: Volme, Csunhjáng anyja
(A bejegyzésben minden valós személy neve RR átírási szabály szerint szerepel.)
Aki látni is szeretné: itt
Egy ideig a felirat is elérhető: innen
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
Kedves Dorina!
VálaszTörlésKöszönöm a munkádat. Annak idején volt ehhez a filmhez egy magyar fordítás az azsiafilm.hu oldalon, de mivel onnan pár éve sajnálatos módon törlődtek a feliratok, és máshová nem lett feltöltve, így az elveszett. Már csak ezért is jó, hogy neked köszönhetően újból elérhető egy magyar felirat.
Kedvet kaptam ahhoz, hogy újranézzem a filmet. Most sem csalódtam benne, érdekes a történet, szép a zene, jól játszanak a főszereplők is. Meggyőződésem, hogy Csunhjang alakítója - Cho Yeo-jeong színésznő - ezen alakítása miatt kapta meg a két évvel későbbi The Concubine (A királyi ágyas) c. film címszerepét (ehhez jómagam készítettem magyar feliratot, a Kagylóhéj blogban elérhető).
Azok kedvéért, akik érdeklődnek a Chunhyang téma iránt, álljon itt egy kis összegzés (MekkMester műve, aki annak idején a d-addicts oldalon tette közzé), ugyanis több feldolgozása is született:
1. Seong Chun-hyang - 1961-es mozifilm, a 2019-es Koreai Filmfesztiválon is vetítették, elérhető angol felirattal a you tube-on
2. Chunhyang - 2000-ben készült mozifilm, Dél-Korea ezt nevezte a 2001-es Oscar-díjra (Barna készített hozzá magyar feliratot)
3. Delightful Girl, Choon Hyang - 2005-ben vetített, 17 részes tévésorozat, a mai korban játszódik (timbo készített hozzá magyar feliratot)
4. Legend of Hyang Dan - 2007-es 2 részes minisorozat (MekkMester készített hozzá magyar feliratot)
5. The Servant - 2010-es mozifilm (most készített hozzá Dorina magyar feliratot)
Kedves Biri!
TörlésÖrülök, hogy számodra is érdekes volt a film, és hogy nem csalódtál benne, talán a feliratban sem.
Nagyszerű film volt a "Királyi ágyas", annak ellenére, hogy a tragikus történetek közé tartozik, szerintem is érdemes megnézni. Magam elég régen láttam, de most is élénken emlékszem rá. Ez is mutatja, hogy értékes film volt, legalábbis számomra, a kevésbé ütős történetek nem maradnak meg az emlékezetemben.
A Csun Hjáng legendának elég sok változatát láttam már, kacérkodtam az 1961-es változat feliratának fordításával, de eddig félresöpörtem ezt a gondolatot. Egyelőre nem tervezem.
Szia Dorina!Még ma megnézem.Micsoda meglepetés!Köszönöm szépen.Paggy
VálaszTörlésTedd fel minél előbb az ÁZSIÁRA,hagy örüljön más is,köszönje Neked,a kedves ,önzetlen FORDÍTÓNAK,mert én még egyszer KÖSZÖNÖM!Kár,hogy itt nincsenek virágos és szivecskés szmájlik!Paggy
VálaszTörlésMegnéztem a filmet.Komoly volt,érdekes és valódi.Köszönöm.Paggy
VálaszTörlésMindenkinek nagyon szívesen a fordítást.
VálaszTörlésKedves Dorina!
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a Bángdzsá története c. film magyar feliratát! :)
Biri, ajánlotta a blogodat, és nagyon örülök, hogy rád találtam, rengeteg olvasni valóm lesz itt Nálad.
Köszönöm, üdv: Najang
Kedves Ildikó!
TörlésÜdvözöllek a blog látogatói között. Remélem, nem okozok csalódást, jó olvasgatást kívánok.
A feliratot pedig nagyon szívesen.
Kedves Dorina!
VálaszTörlésNagyon köszönöm a fordítást, olyan jó, hogy ilyen filmek is elérhetők! :)
Szeretem a távol-keleti sorozatokat, a legtöbbjük szépen kiüresíti az agyam egy-egy zűrös nap után, viszont van amikor olyan alkotást keresek, ami elgondolkodtat.
A blog is nagyon teszik, szemezgetek majd a filmek között és köszönöm az érdekes olvasnivalókat is! :)
Üdv: Acsk
Kedves Anna!
TörlésÖrülök mindig, ha valaki érdeklődik aziránt, amit itt közreadok. Ilyenkor úgy érzem, nem volt hiábavaló idő, amit arra szántam, hogy ezek itt legyenek.
Nagyon szívesen a fordítást, és jó szemezgetést kívánok.