2021. május 15., szombat

A leggyakoribb románc

 

Egymás közelében vannak, eközben talán közel kerülnek.

A 2019-ben bemutatott filmvígjáték angol címe azt sugallja, hogy egy őrült szerelmi kapcsolatról szól, a koreai cím szerint meg ilyenek náluk általában a románcok. Bizonyára van mindkettőnek valóságtartalma.
A fő téma a megcsalatás, sok humorral csomagolva a koreai élethelyzetekbe és életvitelbe, de célba veszi a szatíra eszközével a film a pletykát is.
A koreai vígjátékok metodikája szerint, sok helyzetkomikummal és szójátékkal találkozhatunk.
Utóbbi a fordítók megpróbáltatásainak gyökere, ha igyekeznek a valódi tartalmat követni. Remélem, sikerült megőriznem ezek komikumát a feliratban.

 


 

A rendező: Kim Han Gyeol (김한결) kiejtése: Kim Hángjal

 

 

A két főszereplő:

Kim Rae Won (김래원) kiejtés: Kim Revon alakította I Dzsehun csoportvezetőt,

Gong Hyo Jin (공효진) kiejtés: Gong Hjodzsin szerepe O Szanjang volt.

A mellékszereplők közül a fontosabbak:

Gang Gi Yeong (강기영) kiejtés: Káng Gijang volt Bjancsal, Dzsehun barátja,

Jeong Ung In (정웅인) kiejtés: Csang Ungin játszotta Sza Gvánszu cégvezetőt,

Jang So Yeon (장소연) kiejtés: Csáng Szojan jelent meg Mijang szerepében.

(A valós személyek neve RR átírással szerepel, kivéve a mindenhol Kim-ként meghonosodott családnevet.)

 Végül a végkifejlet előttről egy kép:

 

Ha látni is szeretnéd, innen

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.


 

55 megjegyzés:

  1. Kedves Dorina!

    Köszönöm a feliratot. Bevallom, hogy egy kicsit meglepődtem a választásodon, mert nem igazán szoktál ilyen romantikus komédiákat fordítani. Könnyed kikapcsolódást ígér a film, a két főszereplő is jól játszik. Az különösen tetszett, ahogy a nő a végén "elbánt" a kollégáival. :)
    Elszomorító, hogy ez a fajta "vedelés" a vállalati kultúra szerves része Dél-Koreában. És nemcsak pár pohárkával hajtanak fel, hanem tökrészegre isszák magukat. Kíváncsi vagyok, hogy meg fog-e ez változni náluk a jövőben.

    VálaszTörlés
  2. Kedves Biri!

    Szívesen a feliratot. A film valóban könnyed szórakozást ad, de társadalomkritika is, véleményem szerint. Kipellengérezi a humor eszközeivel a mérhetetlen italozást, a pletykát, a mindenáron házasodj kívánalmát és az életmódot.
    Vajon mikor változik meg a részegségig ivás, az alkoholizmus, kérdezed.
    Szerintem, nagyon nehéz ebben változást elérni, hisz a mérhetetlen sok munka és az alá-fölé rendeltség máig nagyon erős hangsúlya miatt nemigen tudnak az emberek megfelelő módon lazítani.
    Tudjuk, hogy az ország sikereit főként a koreai emberek áldozatos munkája hozta létre. Próbálnak ugyan lazítani a munkatempón, nem olyan régen csökkentették a kötelező munkaidő mértékét. Na de, túlórázni szabad, illetve elvárt, igaz?

    VálaszTörlés
  3. Kedves Dorina!Letöltöttem a filmet és a feliratot.Nagyon köszönöm.Vágyom egy kis vidámságra.A hétvégén megnézem.Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
  4. Dorina!Ez a köszönöm IGAZI,nem csak odavetett.Nagyon nagyra értékelem ,hogy koreaiból fordítasz.Fantasztikus .Paggy

    VálaszTörlés
  5. Kedves Paggy! Nagyon szívesen a feliratot. Remélem, valóban jó szórakozást ad majd a film.

    VálaszTörlés
  6. Kedves Dorina,
    szeretném a feliratot letölteni, még a koreai filmhéten láttam a filmet,nagyon tetszett.
    Köszönöm

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ismeretlen!

      "Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében, esetleg e-mailben."
      Jeleztem az ismertetésnél előbbieket. Hogyan küldhetem el?

      Törlés
    2. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

      Törlés
    3. Kedves Leni!
      A feliratot elküldtem, a kérő megjegyzést törlöm az e-mail cím miatt. Dorina

      Törlés
    4. Kedves Dorina, köszönöm szépen.

      Törlés
  7. Dorina Kedves!

    Kérlek, ha lesz egy kis időd küld el nekem légyszives a Crazy Romance felratát, a filmet már letöltöttem Tőled a Megáról. Nagyon szeretem KRW-t és a tartalom alpján érdekel ez a film. Köszönöm szépen: üdv csabamama2

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

      Törlés
  8. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
  9. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
  10. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
  11. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
  12. Csabamama, ququcs, koredit, Hedvig!
    A feliratot elküldtem, az e-mailt tartalmazó megjegyzéseket törlöm.
    Jó szórakozást a filmhez.
    Megjegyzem, nem tudom miért lett hirtelen ilyen népszerű ez a film, több mint ötvenen nézték meg a bejegyzést rövid idő alatt.

    VálaszTörlés
  13. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves lilola!
      A feliratot elküldtem, a kérő megjegyzést törlöm az email cím miatt. Dorina

      Törlés
  14. Dorina Kedves! Megkaptam, nagyon szépen köszönöm. Szerintem KRW miatt is lett népszerű, én legalább is imádom. Szép estét és még egyszer köszönöm szépen a feliratot, a letöltési lehetőséget és a munkádat:-))

    VálaszTörlés
  15. Köszönöm kedves Dorina, megkaptam.

    VálaszTörlés
  16. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Imola!
      A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az email cím miatt.

      Törlés
  17. Kedves Dorina, köszönöm a feliratot.

    VálaszTörlés
  18. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves debi!
      A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés
  19. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
  20. Kedves Petra! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést az e-mail cím miatt törlöm.

    VálaszTörlés
  21. Kedves Dorina!

    Szeretném a film feliratát ezúton elkérni tőled.
    Előre is köszönöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Névtelen! Hová küldjem? ÁzsiaiFeliratok privát? E-mail cím?

      Törlés
  22. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A feliratot elküldtem, a megjegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés
  23. Köszönöm a feliratot. Kelemen73

    VálaszTörlés
  24. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Feri!
      A feliratot elküldtem, a kérő megjegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés
  25. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Csajszibarack! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés
  26. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Ildikó! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az email cím miatt.

      Törlés
  27. Kedves Dorina!
    Ha még lehetséges, én is szeretném elkérni a feliratot ehhez a filmhez! Nagyon szeretem Kong Hyo-Jin filmjeit és sorozatait, úgyhogy kíváncsi vagyok erre az alkotásra is! Megkérhetlek, hogy válaszolj erre az üzenetre itt, hogy tudjam, még aktív vagy? És akkor írom is az e-mail címet, amire a feliratot szeretném kérni.
    Köszönöm szépen előre is!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Angeni! Természetesen fordítok továbbra is, csak mostanában sokkal lassabban, mint korábban. Ennek oka, hogy kevesebb az időm rá, másrészt a mostanában kiválasztott filmek koreai szövege elég nehéz. Sikerül újabban úgy választanom, hogy a számomra érdekes film fontos szereplője az észak-koreai nyelvet használja. Ez azért nehéz, mert a nyelvjárás más, továbbá sok olyan kifejezést használnak, ami a mai koreai sztenderd nyelv mindennapi használatában már nincs jelen, és sok kifejezés átvitt értelmű. Az utoljára fordított Közös küldetés 2-ben, pl. előfordul ez: A nyelved hegyét kellene megmosni. A jelentése: Ne hazudj! A most kéz alatt levő Egy különös hely matematikusa c. film feliratozásánál jó lenne még, ha értelmet kapnának a matematikai kifejezésekről szóló beszéd részei. Lehetne mondani, hogy miért nem nézem meg akkor az angol fordítást. Esetenként úgy tűnik, ezek vagy valami mással helyettesítenek, sokszor oda nem illővel, vagy még nálam is kevésbé értik, hogy miről lehet szó, így számomra használhatatlanok.
      Szóval több idő kell ahhoz, hogy olyan felirat kerüljön ki a kezemből, amivel magam is elégedett lehetek.

      Törlés
  28. Kedves Dorina!
    Ha még lehetséges, én is szeretném elkérni a feliratot ehhez a filmhez!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Névtelen! Természetesen lehetséges, hogy elküldjem. De vajon hová? Email-cím vagy az Ázsiai Feliratok privát üzenete? Ha semmi támpont nincs, nem tudom hová küldeni.

      Törlés
  29. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A kért feliratot megküldtem, az e-mail cím miatt törlöm a kérő bejegyzést.

      Törlés
  30. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
  31. A feliratot elküldtem. A kérő bejegyzést az email-cím miatt törlöm.

    VálaszTörlés
  32. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mancus! A feliratot elküldtem a filmhez. A kérő bejegyzést törlöm az email-cím miatt.

      Törlés
  33. Nagyon szépen köszönöm afeliratot és a gyors válaszodat.

    VálaszTörlés