2022. január 14., péntek

Együtt élünk, együtt örülünk

 

Kavarog az élet az 5 ember körül

A filmet 2007-ben forgatták, 2008 elején mutatták be.

A koreai cím egy 4 karakteres szólás megcsavarása. Olyannyira cseles, hogy amikor először láttam a koreai címet angol nyelvű szövegbe illesztve, az hittem elírás; a 2 betű, amit felcseréltek, a klaviatúrán egymás mellett van.
Az eredeti szólás azt jelenti: „Együtt jóban-rosszban.” Szó szerinti fordításban: együtt szenvedünk, együtt örülünk. A betűcserével ebből „együttélés, együttes öröm” lett,
a kifejezés valódi tartalma pedig az élettársi kapcsolat.

A mozi témája koreai vonatkozásban rendkívül szokatlan, és a koreai besorolás szerint a film felnőtteknek szól.
Ugyanakkor bemutatja a koreai emberek ezredfordulót követő éveinek mindennapjait is. Meglepő volt számomra a szomszédsági kötelező gyűlés, de több dolog is megjelenik az adott kor jellemzőiből.

A rendezőnő: Kim Tae-hee-I (김태) kiejtés: Kim Tehi

A főszereplők:

Kim Chung () kiejtés: Kim Csang, szerep: Pák Csangim,

Jung Seung-ho (정승호) kiejtés: Csang Szünho, szerep: Csve Szünnog,

Jo Yoon-hee (조윤) kiejtés: Cso Junhi, szerep: No Judzsin,

Kim Dong-wook (김동) kiejtés: Kim Donguk, szerep: Csve Pjanszak,

Gil Hae-yeon (길해) kiejtés: Gir Ejan, szerep: I Gjanmi

Befejezésül, pillanatok a végkifejletből:


A film elérhető: innen

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.


 

Mivel ebben az évben most jelentkezem először, most kívánok mindenkinek

BOLDOG ÚJ ÉVET!

Úgy is, ahogy a koreaiak mondják:

    HOZZON AZ ÚJ ÉV SOK SZERENCSÉT!

 

 

 

11 megjegyzés:

  1. Kedves Dorina!Nagyon köszönöm,már le is töltöttem.Kíváncsi vagyok rá.Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm szépen.

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm szépen a feliratot. Tetszett a film.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, hogy megnyerte a tetszésedet. Nagyon szívesen a feliratot.

      Törlés
  4. Ahogy írtad, érdekes volt bepillantani a kétezres évek Dél-Koreájába. A történet szálai alaposan meg voltak csavarva, a valóság szerencsére nem okoz ennyi összefonódást. Azt gyanítom, egy ilyen sokszoros bonyodalom esetében elég valószerűtlen lenne a boldog vég, hiszen a négy főszereplőből hárman nem lennének képesek felülemelkedni azon az anya és a fiú együttlétén. Számomra a születésnapi ajándék is elég mellbevágó volt. Valóban nem tipikus koreai történet, de vajon számunkra, itt a nyugati féltekén elfogadható-e? Míg a középkorú nők szeretethiánya miatti testiség kiemelt szerepet kapott, meglepően finoman mutatta a rendező a lány apjának és annak barátjának kettősét, jó ízléssel kihagyva a szexuális vonatkozásokat, kizárólag a szeretet alapú összetartozásra fókuszálva. Kedves Dorina, köszönöm a feliratot, a film tartogatott tanulságokat.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cinke!
      Ez a film a szokatlanságával keltette fel a figyelmemet. Azután az első megnézés, majd a fordítás során fellobbantak a humoros szikrák, poénok. Valaki azt mondta, ez a film egy kellemes kikapcsolódás, egyetértek vele.
      Azt gondolom azonban, hogy nemcsak a boldog vég, hanem az egész történet sem valószerű. Viszont a fő- és mellékszálas problémák nagyon unalmasak lettek volna egy ilyen történet nélkül. Gondolom, az sem véletlen, hogy a fiatal főszereplők művészpalánták. Köztudott, hogy a művészek nyitottabbak az átlagembernél. Itt különösen a lány volt szabad szellemű.
      Azt hiszem, az sem véletlen, hogy a zárósorok, amik a lány narrációjaként hangzanak el, ezek: Nem tudom, meddig tarthat ez így. Viszont, akiket szeretek, most azokkal, együtt sírunk és nevetünk.
      Végezetül, nagyon szívesen a feliratot.

      Törlés
  5. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Hedvig!
      A feliratot elküldtem, a kérő megjegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés