Kavarog az élet az öt ember körül |
A filmet 2007-ben forgatták, 2008 elején mutatták be.
A koreai cím egy 4 karakteres szólás megcsavarása. Olyannyira cseles, hogy amikor először láttam a koreai címet angol nyelvű szövegbe illesztve, az hittem elírás; a 2 betű, amit felcseréltek, a klaviatúrán egymás mellett van.
Az eredeti szólás azt jelenti: „Együtt jóban-rosszban.” Szó szerinti fordításban: együtt szenvedünk, együtt örülünk. A betűcserével ebből „együttélés, együttes öröm” lett,
a kifejezés valódi tartalma pedig az élettársi kapcsolat.
A mozi témája koreai vonatkozásban rendkívül
szokatlan, és a koreai besorolás szerint a film felnőtteknek szól.
Ugyanakkor bemutatja a koreai emberek ezredfordulót követő éveinek
mindennapjait is. Meglepő volt számomra a szomszédsági kötelező gyűlés, de több
dolog is megjelenik az adott kor jellemzőiből.
A rendezőnő: Kim Tae-hee-I (김태희) kiejtés: Kim Tehi
A főszereplők:
Kim Chung (김청) kiejtés: Kim Csang, szerep: Pák Csangim,
Jung Seung-ho (정승호) kiejtés: Csang Szünho, szerep: Csve Szünnog,
Jo Yoon-hee (조윤희) kiejtés: Cso Junhi, szerep: No Judzsin,
Kim Dong-wook (김동욱) kiejtés: Kim Donguk, szerep: Csve Pjanszak,
Gil Hae-yeon
(길해연) kiejtés: Gir Ejan, szerep: I Gjanmi
Befejezésül, pillanatok a végkifejletből:
A film elérhető: innen
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
Mivel ebben az évben most jelentkezem először, most kívánok mindenkinek
BOLDOG ÚJ ÉVET!
Úgy is, ahogy a koreaiak mondják:
HOZZON AZ ÚJ ÉV SOK SZERENCSÉT!
Kedves Dorina!Nagyon köszönöm,már le is töltöttem.Kíváncsi vagyok rá.Üdv:Paggy
VálaszTörlésNagyon szívesen, kedves Paggy.
TörlésKöszönöm szépen.
VálaszTörlésNagyon szívesen, Darinka.
TörlésKöszönöm szépen a feliratot. Tetszett a film.
VálaszTörlésÖrülök, hogy megnyerte a tetszésedet. Nagyon szívesen a feliratot.
TörlésAhogy írtad, érdekes volt bepillantani a kétezres évek Dél-Koreájába. A történet szálai alaposan meg voltak csavarva, a valóság szerencsére nem okoz ennyi összefonódást. Azt gyanítom, egy ilyen sokszoros bonyodalom esetében elég valószerűtlen lenne a boldog vég, hiszen a négy főszereplőből hárman nem lennének képesek felülemelkedni azon az anya és a fiú együttlétén. Számomra a születésnapi ajándék is elég mellbevágó volt. Valóban nem tipikus koreai történet, de vajon számunkra, itt a nyugati féltekén elfogadható-e? Míg a középkorú nők szeretethiánya miatti testiség kiemelt szerepet kapott, meglepően finoman mutatta a rendező a lány apjának és annak barátjának kettősét, jó ízléssel kihagyva a szexuális vonatkozásokat, kizárólag a szeretet alapú összetartozásra fókuszálva. Kedves Dorina, köszönöm a feliratot, a film tartogatott tanulságokat.
VálaszTörlésKedves Cinke!
TörlésEz a film a szokatlanságával keltette fel a figyelmemet. Azután az első megnézés, majd a fordítás során fellobbantak a humoros szikrák, poénok. Valaki azt mondta, ez a film egy kellemes kikapcsolódás, egyetértek vele.
Azt gondolom azonban, hogy nemcsak a boldog vég, hanem az egész történet sem valószerű. Viszont a fő- és mellékszálas problémák nagyon unalmasak lettek volna egy ilyen történet nélkül. Gondolom, az sem véletlen, hogy a fiatal főszereplők művészpalánták. Köztudott, hogy a művészek nyitottabbak az átlagembernél. Itt különösen a lány volt szabad szellemű.
Azt hiszem, az sem véletlen, hogy a zárósorok, amik a lány narrációjaként hangzanak el, ezek: Nem tudom, meddig tarthat ez így. Viszont, akiket szeretek, most azokkal, együtt sírunk és nevetünk.
Végezetül, nagyon szívesen a feliratot.
Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Hedvig!
TörlésA feliratot elküldtem, a kérő megjegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
Köszönöm, megkaptam:)
VálaszTörlés