A mozit 2021-ben
mutatták be Dél-Koreában, közvetlenül ezután meghívott filmként vetítették a
Locarnói Nemzetközi Filmfesztiválon.
Műfaja szerint
katasztrófafilm, a koreai besorolás vígjátéknak is mondja, ami a film
hangvételét tekintve igaz, de ehhez érteni kell kicsit az ottani szokásokat.
Remélem, nem veszett el a mosolygásra késztető hangnem a fordítás során.
A történet egy ötszintes ház lakóinak kálváriájáról szól.
A filmbeli ház
kapcsán pár szó az épületek szintjeiről.
Erre kétfajta megjelölést használnak a világ országaiban.
Sok más országgal együtt Magyarországon úgy fogalmazunk, a talajszinten a földszint
van, azután az első emelet, második emelet, és így tovább.
Dél-Koreában, sok más országhoz hasonlóan, szintek vannak, kezdve az első
szinttel, ami nekünk a földszint.
A filmben szereplő épület 1. szintje a lakók autóparkolója, a másodiktól
jelenik meg a négy lakószint, majd a tetőterasz. Ezért a 8 lakás számozása 201-202-től
kezdődik és 501-502-ig tart. Ha lenne lakás a földszinten, 1. szintként az
első lakás a 101-es számot kapná.
A filmet az elején, véletlenül megállítottam ennél a képnél. Jobb oldalon látható
a szóban forgó ház:
A rendező: Kim Ji-hoon (김지훈) kiejtés: Kim Dzsihun
A 6 legfontosabb szereplő:
Cha Seung-won (차승원) kiejtés: Csá Szünvon: Csang Mánszu
Lee Kwang-soo (이광수) kiejtés: I Gvánszu: Kim Szünhjan
Kim Sung-kyun (김성균) kiejtés: Kim Szangjun: Pák Tonvon
Kwon So-hyun (권소현) kiejtés: Kvan Szohjan: Jangi
Kim Hye-jun (김혜준) kiejtés: Kim Hjedzsun: Hong Ündzsu
Nam Da-reum (남다름) kiejtés: Nám Dárüm: Csang Szünte
Aki látni is szeretné: innen
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,esetleg e-mailben.
Köszi szépen . A film igen tetszett. Volt benne borzongás és mosolygás is . Remek volt .
VálaszTörlésKedves Zsuzsianyu! Örülök, hogy tetszett, és nagyon szívesen.
TörlésKedves Dorina!Köszönöm a fordítást és a videót.Letöltöttem,később fogom megnézni.
VálaszTörlésKedves Magdolna! Nagyon szívesen.
TörlésEzt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Gizuska! A feliratot elküldtem, a kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt. Üdv neked és Aparhantnak. Jó szórakozást a filmhez.
VálaszTörlésSzia, az ÁK -n láttam, hogy küldtél egy privát üzenetet, sajnos üres az üzenet, lehet, hogy én nem tudom kezelni.
VálaszTörlésEngem nagyon felháborított ami veled történt, ráadásul mindez eléggé durva hangnemben, nem is tudom mi történ csikoszoltan-nal nem szokott így reagálni. Teljesen igazad van, neki elnézést kellet volna kérnie és levenni a filmet.
Kedves Hedvig!
TörlésKöszönöm az együttérzést. Az üzenetemben csak annyi volt, hogy már megnehezítettem a feliratok letölthetőségét. Mivel a mostani időszak kevés filmet hoz, gondoltam kivételt teszek és közzéteszem a "Víznyelőt" az ÁK-n.
A feliratokat egy idő után csak kérésre küldöm el. Aki eddig kérte, mindenkinek elküldtem. Leghamarabb a blogomon találom meg az üzeneteket.
Sajnos az ÁK üzenetküldője nekem még soha nem működött. Az Ázsiai Feliratokon viszont, ha regisztrált már, a privát üzenetben jól tud kommunikálni mindenki csak egymás között is. 1-2 napon belül ott is megtalálom, ha valaki ír nekem.
csikoszoltan dolgai már egy ideje irritálnak, most lett belőle elegem. Szerintem nem történt vele semmi új, ilyen valaki volt eddig is. Gondolom, túl nagy benne a közlési vágy, élősködik más munkájából, és el van ragadtatva a képzelt nagyszerűségétől. Én így látom.
Kedves Dorina!
VálaszTörlés"Míg a fordítók véleménye egyáltalán nem érdekel, így a magáé se! Egyáltalán nem érdekel, hogy nem járult hozzá a felirata felhasználásához és bunkó hozzászólása és véleménye a kritikámról (amire már kaptam dicséretet nem csak hozzászólásban de még messengeren is ehhez a filmhez). Ja és szívesen, hogy reklámoztam mindenhol azt a filmet, amihez ön feliratot készített..." - írja Csikós Zoltán az Ázsia Ékkövein.
Az persze eszébe sem jut ennek a - saját véleménye szerint remek kritikákat gyártó - "úriember"-nek, hogy megköszönje a magyar feliratot, sőt, még pocskondiázza is a fordítót, aki kifogásolni meri, hogy az illető a beleegyezése nélkül töltötte fel a munkáját valahová. Bizonyára abba sem gondolt bele soha, hogy mennyi ideig tart egy mozifilm fordításának elkészítése.
Felháborító, de sajnos én már nem lepődök meg ezen. Eljutottunk odáig, hogy az önkéntes hobbifordítók kérései egyáltalán nem számítanak. Elég sok fordító hagyta már abba emiatt a feliratozást az elmúlt 10 évben.
Kedves Biri! Köszönöm az együttérző szavaidat.
VálaszTörlésMint tudod, nekem a koreai nyelv gyakorlásának a legszórakoztatóbb módja a felirat készítés, ezért nem hagyom abba a fordítást. Viszont nem fogom megkönnyíteni a most bevezetett módszeremet, és nem lesz többé széleskörű közzététel. Erről ennyit.