Ugyanakkor minden olyan tulajdonsága megvan, amiért
a többségünk szereti
a koreai mozit.
Kosztümös film, remekül sikerült jelmezekkel és díszletekkel.
Nagyszerűen
fényképezve, vonzó ételképekkel és csodálatos tájakkal.
(Az operatőr Jean-Marie
Dreujou)
Sokan értékeljük koreai vonatkozásban is ezeket vonásokat.
Történelmi környezetbe illesztett mese, a
francia forradalmat megelőző ősztől
a Bastille lerombolását megelőző pár napig,
1789 júliusáig terjedő időben játszódik.
A történet természetesen fikció, de az elhangzó ráutalások követik a megtörtént
eseményeket.
A főszereplő Manceron egy mesterszakács, aki a
hercegi szolgálatból eljut a saját éttermének megnyitásáig. Sok helyen azt
írják, hogy ez az az első francia étterem,
de a film igazából egy újdonságot mutat be, olyan éttermet, ahová bárki betérhet, „lehetősége és vágya szerint”.
Az első étterem már 1782-ben megnyílt Franciaországban, erre utal is a főszereplő
fia, amikor próbálja rábeszélni az apját, hogy vágjon bele a saját ételeinek
felszolgálásával működő üzletbe.
Véleményem szerint fordulatos, érdekes a film,
kiváló színészi alakításokkal,
azt gondolom, még a legapróbb szerepekben is
remekeltek a résztvevők.
Az pedig, hogy Manceron szerepére Gadebois-t kérték
fel, szerintem telitalálat.
A vígjáték több francia filmfesztivált megjárt
mostanáig, Tübingenben
közönségdíjas is lett.
Hazánkban most folynak a „Frankofón
Filmnapok” március 27-ig.
Március 20-án "Szabadság, egyenlőség, ínyencség" címmel ezt a filmet is bemutatták.
A rendező: Éric Besnard
A főszereplők:
Grégory Gadebois: Pierre Manceron (kiejtés: Mánszöro~)
Isabelle Carré: Louise de La Varennes (kiejtés: Luiz dö Lá Várenn)
Lorenzo Lefèbvre: Benjamin Manceron (kiejtés: Benzsame~ Mánszöro~)
Benjamin Lavernhe: Chamfort hercege (kiejtés: Sámfor)
Guillaume de Tonquédec: Hyacinthe intendáns (Jeszant, a magyar Jácint név megfelelője)
Christian Bouillette: Jacob (kiejtés: Zsákob, a Jakab név franciául)
A kiejtést csupán azért írtam ide, mert ezek a nevek gyakran elhangzanak a filmben,
ha valaki fülét esetleg megütik, talán könnyebb a felirattal azonosítani.
Akinek nem volt lehetősége látni a filmet a filmfesztiválon, talán lesz kedve megnézni digitálisan.
A film itt, franciául tudók előnyben.
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
Meglepő ötlet a francia forradalmat, ill. az odavezető utat ilyen módon megmutatni, ahogyan ezt a film készítői tették, és találó az a cím, amelyet a magyarországi forgalmazásra választottak: Szabadság, egyenlőség, ínyencség. A film érdeme, hogy nincs vérengzés, nincs öldöklés, még az egyszeri próbálkozás is megtorpan a tragédia határán. Az egész művön átlengő allegória a befejező jelenetben igazi allegorikus képpé alakul, amely nekem kicsit ugyan túl idillinek tűnt, de mindezért bőven kárpótolt a remek fényképezés, ahogy ezt ígérte az előzetes is. A csodás színekben tobzódó erdők, az étvágygerjesztő ételek - utóbbiak még nekem, nem húsevőnek is élvezetes látványt nyújtottak. Az ember hajlamos pár perc erejéig nyugodt ernyedtséggel elfeledkezni a valóságról, nem is beszélve arról, hogy a nagynak nevezett francia forradalom milyen, nem éppen örvendetes következményekkel járt az emberiségre nézve a továbbiakban. Nekem, aki többnyire koreai filmeket és sorozatokat nézek, amelyekben legalábbis a főszerepekben eredendően vagy a hírneves koreai plasztikai sebészet jóvoltából előírásszerűen makulátlan arcú és megjelenésű színészek - legtöbbször valóban magas szintű - alakítását látom, üdítő változatosságot jelentett, hogy ebben a filmben a maguk természetességében láthatók a szereplők. A forgatókönyvíró-rendező Eric Besnard eddigi ténykedése során most először érte el a nézők 91%-nak tetszését, nem ok nélkül.
VálaszTörlésA film kellemes szórakozást nyújtott, a felirat pedig emelte az élvezetet, mert szokás szerint hibátlan volt, segítségével az eredeti hang is megmaradt.
Kedves Dorina!
VálaszTörlésKöszönöm a videó letöltési lehetőséget és a feliratodat is. Valóban kakukktojás ez a blogodban, hiszen francia film, de téged ismerve (aki franciául is tud), ez talán mégsem olyan meglepő.
Én most jutottam el amúgy oda 10 év után, hogy szívesen szánok időt más nemzetek filmes alkotásaira is (és nem csak koreait nézek), úgyhogy nemrég a Japán Online Filmfesztivál anyagából láttam elég sokat, most pedig a középső lányommal az általad említett Frankofón Filmnapokra is elmegyek pár film erejéig.
A "Fölséges" című film kellemes kikapcsolódást nyújtott a feliratoddal. Kissé idilli volt ez a bemutatott világ, de végül is a cél nem a kemény valóság korhű ábrázolása volt. Ehelyett kaptunk egy nagyon szerethető, túlsúlyos, szerelmes séfet, aki ínycsiklandozó ételeket készített a szemünk láttára, és nyomon követhettük az étterem - mint műfaj - megalakulását.
Kedves Cinke! Kedves Biri!
VálaszTörlésMindig öröm számomra, ha nektek is tetsző filmet sikerült magyarítanom. Ezt a filmet is igazán szívesen nyújtom át azoknak, akiket érdekel.
Cinke írta, hogy találó a magyar forgalmazó által adott cím. Nekem is nagyon tetszett, ezért is mutattam be a film ajánlójában. Az általam választott cím szinte mindig követi az eredeti nyelvben szereplőt. Mivel a "délicieux" azt jelenti: pompás, nagyon finom, fölséges az íze (enni- és innivalónál), nálam "Fölséges" lett a cím. Franciául a finom: delicat/delicate, az angol cím: Delicious, ezt finomnak fordítják általában. Minthogy az angolom nagyon gyenge, nem tudom, hogy angolul van-e olyan szó, ami egy szóban fokozza a finom melléknevet.
Szeretem, amikor a magyar fordító frappáns címet választ. Van egy ilyen régi példám, amit nem felejtek, annyira tetszett. Ez Robert Merle regényfolyamának 2. kötete, az "En nos vertes années", szó szerint fordítva: Zöld éveinkben, tehát kora ifjúságunk idején. A magyar cím: Csikóéveink, nagyon tetszik.
Birinek pedig igazán szimpatizálok azzal a megjegyzésével, hogy "... kaptunk egy nagyon szerethető, túlsúlyos, szerelmes séfet, aki ínycsiklandozó ételeket készített..." Ha csak a főszereplő színész szép kék szemének a játékát nézzük az egyes jelenetekben... Mi mindent képes csupán azzal is eljátszani.
A feliratot pedig nagyon szívesen.
Kedves Dorina!Köszönöm a felíratot,köszönöm a filmet.Érdekes lesz megnézni.Üdvözlettel,Magdimama
VálaszTörlésNagyon szívesen.
Törlés