2023. július 22., szombat

Croissant

 

A mozit 2021-ben mutatták be. A rendező azt boncolgatja a történetben, hogyan egyensúlyoznak a fiatalok a társadalom által elvárt karrier és az olyan munka között, amit szívük szerint, lelkesedéssel tudnak csinálni.

A sztori hősei nem igazán találták meg elsőre a kedvük szerinti foglalkozást.
A húszas éveik végén járnak, és az útkeresés persze nem egyszerű.
Mi az, amihez igazán van tehetségük, mi az, amit tényleg szívesen végeznének?
Ez nem egy könnyed téma, de a film nem torkollik se tragédiába, se pedig elnagyolt komédiába.
Emellett, aki szeretné megtudni a croissant minden fortélyát és eddig nem ismert
titkát is, annak kellemes, laza nyáresti szórakozást nyújthat ez a film.

Minél több finomságot osztunk meg egymással, annál boldogabbak leszünk


A rendező: Cho Seong-kyu (조성규/ Cso Szangju)

A két főszereplő:

Nam Bo-ra (보라/Nám Borá)                                               Szángün

Han Sang-hyuk v. Hyuk (한상혁/ Hán Szánjak)                      Hidzsun

A film: itt

Felirat:innen 

 

11 megjegyzés:

  1. Köszönöm szépen.

    VálaszTörlés
  2. Kedves Darinka! Nagyon szívesen.

    VálaszTörlés
  3. Kedves Dorina!
    Igazán aranyos filmet találtál és fordítottál le, köszönet érte. Szimpatikusak voltak a szereplők, és bármennyire is kiszámítható volt a vége, attól még kellemes kikapcsolódást nyújtott. A croissant eredete engem is meglepett, mert meg voltam róla győződve, hogy francia. Nagyon guszták voltak a péksütemények, legszívesebben beléjük harapott volna az ember!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri!
      Örülök, hogy kellemesnek találtad a filmet, szívesen a fordítást.
      A croissant eredetéről én is a film kapcsán szereztem tudomást. Gondolom, sokan franciának gondolják, mivel Párizs, illetve egy párizsi reggeli aligha képzelhető el croissant nélkül. Franciaországban a legnépszerűbb, bár ma már a világ nagyon sok helyén szeretik az emberek ezt a finomságot.
      Francia jelentését a filmben növekvő félholdként jellemzik, de a croissant szó csak növekvőt jelent. Croissant de Lune a neve a holdsarlónak, feltehetően megrövidült a kifejezés. A fáma szerint a növekvő félhold név onnan származik, hogy Bécs pékjei, akik hajnal hasadtával kezdik a munkát, jelezték a törökök támadásra utaló mozgolódását, ezzel pedig megmentették a várost.

      Törlés
  4. Kedves Dorina, nekem vasárnap délutáni, igazán kellemes szórakozás volt a film, épp ilyenkorra való. Persze én sem voltam rest megnézni, milyen múltja van ennek a finom pékárunak, s ennek során jöttem rá, hogy a mostani croissant osztrák eredetije másféle tésztából készült, és hogy kipferlnek hívják. Mint kiderült, a kipferl névhez nemcsak a mi kifli szavunk, hanem a horvát, bosnyák, szerb, bolgár félhold alakú péksütemények neve is feltűnően hasonlítanak. Már csak azt kellene megfejteni, melyik volt az első, amit aztán a másik nyelvek is átvettek és a maguk kedvére átalakítottak. Az azonban biztos, hogy a mai, vajas-leveles tésztából készült croissant rengeteg országban tért nyert, legutóbb Cipruson ettem reggelire, méghozzá teljes átszellemültséggel, mert rendkívül jól készítették, a film azonnal fel is ébresztette az emléket. Köszönöm szépen a feliratot!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cinke! Örülök, hogy jó szórakozást nyújtott a film.
      Érdekes és tetszett az okfejtés a kifli szó eredetéről. Németül das Kipfel a neve, lehet, hogy van osztrák módosulása a szónak, úgy amint írtad, nem tudom. Azt gondolom, hogy a magyar kifli a németből ered, mivel a "Kipfel"-t úgy ejtik, hogy elnyelik a szóvégén levő e betűt. Más esetekben is úgy magyarosodtak szavak, hogy az -el végződésű német szót a magyaros kiejtés -li végűvé alakította. Egyébként a többihez még véleményt sem tudok formálni, mert nem vagyok nyelvész, nem tudom.
      Ezekről meg eszembe jutott, hogy egyszer valahol olvastam, hogy Pozsonyban feltalálták a kiflit (Ne a pozsonyi kiflire gondolj!), aztán már csak a vajat kellett hozzáadni. Fogalmam sincs mennyi valóságtartalma van ennek, de ha netán így volt, akkor a kiindulás talán a német szó, tekintve, hogy Pozsonyban is alapvető volt akkoriban németül tudni (kérdés a népesség melyik részének).

      Törlés
  5. Kedves Dorina! Köszönöm, hogy lefordítottad! Könnyed, kellemes mozi. Ötvözi a főzős műsorok hangulatát és a fiatalok útkeresésének komolyabb témáját.
    Bájos volt a szereplők közötti kémia. A sütemény készítése is látványos, étvágygerjesztő. Nem igazán szoktam croissant enni, de ezt a filmbeli csodát én is szívesen megkóstolnám.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz! Szívesen a fordítást, élveztem az azzal töltött időt, ez most nem volt nehéz, ha nem hangzana szerénytelenül, ezt írnám ujjgyakorlat volt. Most viszont küzdök egy videóval, amit a Kulturális Örökség Csatorna tett közzé és a Pektu-hegyvonulatot járja be Észak-Korea határáig. Nekem nagyon tetszik, és sok olyasmi van benne, amit eddig nem tudtam. Viszont azért nehéz, mert csak automatikus koreai feliratot sikerült megszereznem, ez legalább kevesebb időzítési feladatot ad, viszont ismeretterjesztés és ennek nyelvezete nem hétköznapi egy külföldinek, szóval irdatlan lassan haladok. Azért írok róla, mert szerintem Neked is tetszeni fog, ha eljutok majd valamikor a végére és megnézed.

      Törlés
  6. Kedves Dorina! Örömmel olvasom, hogy min dolgozol. Igen, nagyon szeretném megnézni. Nagyszerű, hogy készülnek ilyen dokumentumfilmek és az főleg, hogy magyarul is elérhető lesz. Köszönöm, türelmesen várom!

    VálaszTörlés
  7. Elnézést, az előbbi üzenet is én voltam, csak nem állítottam be.

    VálaszTörlés