Mostanában kért valaki egy feliratot, aminek kapcsán újra meghallgattam Hyun Bin előadásában a Secret Garden különösen népszerű dalát. Arra sarkallt, fordítsam le. Úgy tűnik fejlődtem picit a koreai nyelvben, mivel elég gyorsan ment.
Készítettem egy picurka videót a fordításhoz. Ha valaki újra szívesen meghallgatná, tegye!
Szeret téged egy férfi,
szenvedélyesen.
Naponta
követ, mint az árnyékod,
sír még akkor is, ha mosolyog.
Annyira, de annyira egyedül van,
miközben téged figyel, vágyakozva.
Ha ezt a szélvészszerű, lehetetlen szerelmet
folytatja, vajon fogod majd szeretni?
Legyél kicsit közelebb, csak egy picivel!
Ha tesz
egy lépést, te kettőnyire menekülsz.
Most is veled van, szeret,
de sír
ezeken a napokon.
Kishitű, szóval,
próbálja megtanulni a mosolyt.
Sok mindent jóbarátjának se mondhat el.
Tele van a szíve sebekkel.
Szóval, szeret téged olyannyira,
mint egy eszement, mint egy bolond.
Lehetetlen, hogy megöleld egyszer?
Kérlek, fogadd el a szerelmemet!
Nap mint nap a szívem,
a szívem csak zajog.
Veled vagyok ma is, most is.
Tudod vajon, hogy én vagyok az a férfi?
Ugye nem teszed ezt velem, holott tudod?
Mivel ostoba vagy, nem tudod.
Annyira, de annyira egyedül vagyok,
miközben figyellek, vágyakozva.
Ha ezt az eszement, lehetetlen szerelmet
folytatom, vajon fogsz majd szeretni?
Legyél kicsit közelebb, csak egy picivel!
Ha teszek egy lépést, kettőnyire menekülsz.
Most is melletted van az a férfi,
aki
szeret, de sír ezeken a napokon.
Kedves Dorina!
VálaszTörlésKöszi, hogy megosztottad a fordításodat.
Nagyon szeretem a sorozatot is, a dalt is, és a főszereplőket is.
Üdv:Berna
Kedves Berna! Nagyon szívesen.
TörlésA hozzászólásod értékes hozzájárulás volt a beszélgetéshez. Köszönöm!
VálaszTörlésKedves Izzi! Bár nem tudom, kihez szól a megjegyzésed, és milyen hozzászólásra gondolsz, mivel értékesnek tartod, köszönöm. Dorina
Törlés