2023. szeptember 28., csütörtök

Vajon mi köze van az életnek a kiszenghez?

A „Szaszenyim (선생님)” Uram! / Asszonyom! kifejezés kapcsán írtam korábban a megszólításokról.
Arra gondoltam, most a kifejezésben levő szóról, a (szeng)-ről fogok írni, hátha érdekel valakit.
Gyakran halljuk, hogy az iskoláskorú fiatalokat „hákszen~ (
학생)”, vagyis diák néven szólítják meg. Tanár és diák „Szaszen~ és hákszen~”. Látni, hogy azonos a szó vége.
A
előfordul másutt is a szó végén, ilyenkor többnyire meghatározza egy személy helyzetét, ezért lehet belőle megszólítás is.

Biztos tudják néhányan, hogy a koreaiaknál a foglalkozás, illetve helyzet szinte mindig szerepel egy személy megszólításában.
Nekem a nyelvtanulás kezdetén – már elnézést – röhejesnek tűnt, hogy valakit
az otthonában, még közeli személy is elnök úrnak szólít például. Egy magyarnak ez rendkívül fura, de a Földnek azon a részén ez így szokás, tehát hozzászokik
a koreai nyelvet tanuló, hogy ez ott így van. Már nem lepődöm meg rajta,
ez hozzátartozik a koreai kultúrához és nyelvhez.

De mit is jelent ez a ? Alapvetően élet a jelentése.
De hogy kerül vajon egy foglalkozás vagy helyzet meghatározásába?
Hát úgy, hogy valamilyen helyzetben élőről van szó.

Most pedig jöjjön pár ilyen szó!
A filmeket, sorozatokat nézők ezeket elég sokszor hallhatták.

° „Tongszen~ (동생) egy fiatalabb testvér. A szó szerinti fordítás: azonos szülőktől született.
Ha nem látjuk a helyzetet, amikor magyarra fordítunk, okozhat
gondot, mivel a pontosítás többnyire elmarad.
„Námtongszen~” jelenti valaki öccsét, „Jatongszen~” a húgát. A férfi/nő (/) megjelölés kerül be előtagként a szóba.

° „Álbászen~ (알바생) a részmunkaidős dolgozó.

° „Kiszen~ (기생)a kiszeng.
Ennél időzzünk el kicsit!

Bár többnyire örömlányként jelenítik meg a feldolgozásokban, ez az alantasnak sorolt lét is többrétű. Kiszeng tartozhatott kizárólag egy nemeshez; ennél alább sorolták, aki csak szórakoztatott, mint a gésák; és legalul helyezkedett el a szexuális szolgáltatást végző örömlány.

기생() kiszeng
기방(妓房) kibáng
Mindkét szóban ott van a „ki / / .
A kínai karakter  koreaiul:
여자의 직업, jelentése női mesterség (mint foglalkozás). Magyarul „ősi női mesterség”-ként szokták emlegetni.

jelentése: 나다, 살다, azaz keletkezik, él.
jelentése: , , azaz szoba, ház.

Tehát a kiszeng női mesterségben élő személy, a kibáng pedig a női mesterség háza.

 

2 megjegyzés:

  1. Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Szeter! Elküldtem másodszor is a feliratokkal a levelet, remélem, hogy ez nem pattan vissza. A kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.

      Törlés