A „Szaszenyim (선생님)” Uram! / Asszonyom! kifejezés kapcsán írtam korábban a megszólításokról.
Arra gondoltam, most a kifejezésben levő szóról, a 생 (szeng)-ről fogok írni, hátha érdekel valakit.
Gyakran halljuk, hogy az iskoláskorú fiatalokat „hákszen~ (학생)”, vagyis diák néven szólítják meg. Tanár és diák „Szaszen~ és hákszen~”. Látni,
hogy azonos a szó vége.
A 생 előfordul másutt is a szó végén, ilyenkor többnyire meghatározza egy személy helyzetét, ezért lehet
belőle megszólítás is.
Biztos tudják néhányan, hogy a koreaiaknál a foglalkozás, illetve helyzet
szinte mindig szerepel egy személy megszólításában.
Nekem a nyelvtanulás
kezdetén – már elnézést – röhejesnek tűnt, hogy valakit
az otthonában, még
közeli személy is elnök úrnak szólít például. Egy magyarnak ez rendkívül fura,
de a Földnek azon a részén ez így szokás, tehát hozzászokik
a koreai nyelvet
tanuló, hogy ez ott így van. Már nem lepődöm meg rajta,
ez hozzátartozik a
koreai kultúrához és nyelvhez.
De mit is jelent ez a 생? Alapvetően élet a jelentése.
De hogy kerül vajon egy foglalkozás vagy helyzet meghatározásába?
Hát úgy, hogy
valamilyen helyzetben élőről van szó.
Most pedig jöjjön pár ilyen szó!
A filmeket, sorozatokat nézők ezeket elég sokszor hallhatták.
° „Tongszen~ (동생)” egy fiatalabb testvér. A szó szerinti fordítás:
azonos szülőktől született.
Ha nem látjuk a helyzetet, amikor magyarra fordítunk, okozhat gondot, mivel a
pontosítás többnyire elmarad.
„Námtongszen~” jelenti valaki öccsét, „Jatongszen~” a húgát. A férfi/nő (남/여) megjelölés kerül be előtagként a szóba.
° „Álbászen~ (알바생)” a részmunkaidős dolgozó.
° „Kiszen~ (기생)” a kiszeng.
Ennél időzzünk el kicsit!
Bár többnyire örömlányként jelenítik meg a feldolgozásokban, ez az alantasnak
sorolt lét is többrétű. Kiszeng tartozhatott kizárólag egy nemeshez; ennél
alább sorolták, aki csak szórakoztatott, mint a gésák; és legalul
helyezkedett el a szexuális szolgáltatást végző örömlány.
기생(妓生)
kiszeng
기방(妓房) kibáng
Mindkét szóban ott van a „ki / 기 / 妓”.
A kínai karakter koreaiul: 여자의 직업, jelentése női mesterség (mint foglalkozás). Magyarul „ősi női mesterség”-ként szokták emlegetni.
生 jelentése: 나다, 살다, azaz keletkezik, él.
房 jelentése: 방, 집, azaz szoba, ház.
Tehát a kiszeng női mesterségben élő személy, a kibáng pedig a női mesterség háza.
Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlésKedves Szeter! Elküldtem másodszor is a feliratokkal a levelet, remélem, hogy ez nem pattan vissza. A kérő bejegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
Törlés