koreai filmek magyar felirata, hogyan kezdtem el koreaiul tanulni, miért érdekes egy tőlünk távoli ország
2018. július 29., vasárnap
2018. július 8., vasárnap
Szavak nélkül is értjük egymást, avagy...
Ezt a koreai szólást egy régebbi sorozatban csíptem el. Az egyik epizódban
egy rádióműsorban kellett volna megfejtenie a szereplőnek az "isim csonsim"
(이심전심) négy karakteres szólást.
Azért keltette fel az érdeklődésemet, mert a szereplő derekasan küzdött vele,
és komikus helyzeteket teremtett a találgatása.
A szólás értelme, mint a címadás is sugallja, "Szavak nélkül is értjük egymást.", vagyis olyan lelki társak vagyunk, akik már egymás tekintetéből is látjuk, mit mondana a másik.
A szó szerinti fordítás: szívvel közöl szívnek.
Szószedet:
sinokoreai (kínai eredetű) szó eredeti koreai szó jelentés
이 (i) ~써, ~로 valami által, valamivel
심 (sim) 마음 szív
전 (cson) 전하다 közöl
Hát igen, a 전 itt is azt jelenti, amit egy másik szólásban is láthattunk, viszont baromi sok jelentése van, ami más-más kínai karakterrel fejezhető ki. Nem részletezem, inkább elmondom, hogy mi volt az epizódban olyannyira vicces annak, aki értette a koreai szót.
Próbálták a szív jelentésére rávezetni a szereplőt, ez valahogy sikerült is. Azután a szólás értelmét azzal akarták előcsalogatni, hogy közeli barátok között fordul elő ilyesmi. Mire a játékban résztvevő (nő volt a szereplő) kiböki, hogy "purál csinku" (불알친구), ami valóban közeli barátot jelent, kizárólag férfiak között. A szó szerinti jelentés ugyanis "herebarát", vagyis, akik még pisilni is együtt mennek.
Őszintén, fogalmam sincs, hogy én hogyan fordítottam volna le. Kebelbarátnak fordították, ami tényleg fedi a közeli barátok fogalmát, de a nézőnek nyilván halvány lila fogalma sem volt arról, hogy ugyan min mulatnak (röhögnek) a szereplők.
2018. június 17., vasárnap
Koreai napszakok
하루의 일부 Napszakok
02 órától 07 óráig számolják
하루를 시작하는 아침, 몸 상태가 좋으면 하루가 즐거워진다.
Ha kora reggel kezded a napot, egészséges leszel, ez az egész napodat felvidítja.
Ha kora reggel kezded a napot, egészséges leszel, ez az egész napodat felvidítja.
07 órától 12
óráig számolják
오후 Délután
청명한 가을 하늘…제주 강원 영동 오후에 약한 비...
Tiszta őszi égbolt… Csedzsu, Kángvon, Jongtong, délután enyhe eső…
(Az 오후에 leggyakrabban az időjárás előjelzésekben jelenik meg.)
12 órától 18 óráig számolják
Tiszta őszi égbolt… Csedzsu, Kángvon, Jongtong, délután enyhe eső…
(Az 오후에 leggyakrabban az időjárás előjelzésekben jelenik meg.)
12 órától 18 óráig számolják
저녁 Este
여기는 저녁 8시부터
9시까지 여자분들에게는 무료인가 봐요.
Úgy látom, itt este 8-tól 9-ig, a nőknek ingyen van.
Úgy látom, itt este 8-tól 9-ig, a nőknek ingyen van.
18 órától 21
óráig számolják
밤 Éjszaka
서을, 밤, 남산의 탑(타워)
Szöul, éjszaka, Námszán-torony a Námszánon (Déli hegyen)
Szöul, éjszaka, Námszán-torony a Námszánon (Déli hegyen)
21 órától 02
óráig számolják
Természetesen használják a délelőtt (오전에/odzsone), a délben/pont déli 12-kor (정오에/csongoe) és a délután (오후에/ohue) kifejezést is, de leginkább arra, hogy valami déli 12-kor, az előtt, vagy az után van.
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)