2018. augusztus 21., kedd

Hű, mi mindent tanul az ember feliratfordítás közben!

Egy kis gondolatsor a "Csupán ez az én világom" című koreai film fordítása közben.
Mindig is élveztem, hogy a feliratok fordítása sok új dologgal ismertetett meg, mivel általában utána kell néznem jó pár kifejezés értelmének.
Újra és újra rájövök, hogy tudásom mennyire kevés ahhoz a végtelen ismeretanyaghoz, ami létezik. Sok előttem járó filoszhoz hasonlóan érzem, bár több az ismeretem, relatíve mégis milyen kevés.

Ez a film arra vett rá, hogy az autizmusról próbáljak meg többet tudni, mert másként nem leszek képes megfelelően lefordítani a feliratokat.

A film a "Rainman/Esőember" című maradandó értékű amerikai filmhez hasonlóan, és mégis másként dolgozza fel az autizmust. (Aki látta a Dustin Hoffman által megszemélyesített autista fivért, bizonyára emlékszik a mozira.)

A koreai filmben három nagyszerű főszereplő alakítását láthatjuk.


윤여정 Youn Yuh-jung /kiejtése: Jun Jadzsang/ az anya szerepében
이병헌 Lee Byung-hun /kiejtése: I Bjangan/ az idősebb fiú szerepében
박정민 Park Jung-min /kiejtése: Pák Dzsammin/, az autista Dzsinte megformálója ként.


A filmbeli Dzsinte egy "savant szindrómás" autista fiú, aki a szindrómának megfelelően, zseniális zongorista.
A "savant szindrómát" kellett megtalálnom egy eddig nem ismert koreai szó kapcsán.


Előzetesnek néhány kép:









2018. július 8., vasárnap

Szavak nélkül is értjük egymást, avagy...


Ezt a koreai szólást egy régebbi sorozatban csíptem el. Az egyik epizódban
egy rádióműsorban kellett volna megfejtenie a szereplőnek az "isim csonsim"
(이심전심) négy karakteres szólást.
Azért keltette fel az érdeklődésemet, mert a szereplő derekasan küzdött vele,
és komikus helyzeteket teremtett a találgatása.
A szólás értelme, mint a címadás is sugallja, "Szavak nélkül is értjük egymást.", vagyis olyan lelki társak vagyunk, akik már egymás tekintetéből is látjuk, mit mondana a másik.
A szó szerinti fordítás: szívvel közöl szívnek.
Szószedet:
sinokoreai (kínai eredetű) szó        eredeti koreai szó                         jelentés
            (i)                                          ~써,   ~로                       valami által, valamivel
           (sim)                                          마음                           szív
           (cson)                                    전하다                            közöl

Hát igen, a 전 itt is azt jelenti, amit egy másik szólásban is láthattunk, viszont baromi sok jelentése van, ami más-más kínai karakterrel fejezhető ki. Nem részletezem, inkább elmondom, hogy mi volt az epizódban olyannyira vicces annak, aki értette a koreai szót.

Próbálták a szív jelentésére rávezetni a szereplőt, ez valahogy sikerült is. Azután a szólás értelmét azzal akarták előcsalogatni, hogy közeli barátok között fordul elő ilyesmi. Mire a játékban résztvevő (nő volt a szereplő) kiböki, hogy "purál csinku" (불알친구), ami valóban közeli barátot jelent, kizárólag férfiak között. A szó szerinti jelentés ugyanis "herebarát", vagyis, akik még pisilni is együtt mennek.
Őszintén, fogalmam sincs, hogy én hogyan fordítottam volna le. Kebelbarátnak fordították, ami tényleg fedi a közeli barátok fogalmát, de a nézőnek nyilván halvány lila fogalma sem volt arról, hogy ugyan min mulatnak (röhögnek) a szereplők.