2019. május 2., csütörtök

Amikor lassan megy a fordítás...

Mindig akkor jut eszembe, hogy egy kicsit ki kell ugranom a fordításból és írni valamiről, amikor a felirat lassan születik meg. Most sem megy gördülékenyen az aktuális felirat magyarítása, mert csak a koreai beszédre támaszkodhatok biztonsággal, a megtalált angol felirat nagyon hiányos, sok elhangzott mondat nincs is lefordítva, a meglevők sem igazán adják vissza a film hangulatát. Ez egy vígjátékot teljesen meg tud ölni,
a nézőnek így fogalma sincs, hogy mi a vicces az egészben.

A mostani filmből egy jelenet. A legfiatalabb detektív, de a többiek is szeretnék megőrizni a nyomozáshoz a sült csirke üzletet. Próbálják a tulajdonost meggyőzni.
A győzködés hevében az ifjú nyomozó majdnem kimondja, hogy ő rendőr. A többiek fojtják bele a szót. A rendőr koreai jelentése "kjoncsár", ebből odáig jut, hogy "kjoncs".
A tulajdonos találgat: "kjon... kjon", mire a csoport egyik férfi tagja és az egyetlen nő egyhangúan rávágják, hogy "hjondzse". Mi ketten "hjondzse" vagyunk. Ez testvéreket jelent, de fivéreket.
Az angol fordítás testvérekként fordítja, így elvész a humor.
Nem lövöm le a jelenet további poénjait, és azt sem írom le, hogy én hogyan oldottam meg a "rend... rend" elejű közlést. Majd megtudja, aki kivárja a feliratot és megnézi
a filmet.

Így most nagyon lassan haladok, mivel azokat a mondatokat, amiket nem értek meg elsőre, jó néhányszor meg kell hallgatnom.
Ilyenkor jön elő az asszociáció a könnyen magyarított film felirataimmal (nyilván vágyakozás a rövidebb út után). Most a Gjongdzsu c. film jutott eszembe, és az utolsó jelenetek egyike. Erről nem írtam semmit, pedig érdekes. Vajon rájött-e valaki, hogy miért nem tudja a nevetését visszafojtani a főszereplő Csve Hjan a jelenetben?
A rendező persze meghagyta a nézőnek a találgatást. Én azt gondolom, azért volt mókás Csve Hjan számára a helyzet, mert a megjelent teaház tulajdonos (a régi,
a jelenet 7 évvel korábbra megy vissza) pontosan úgy néz ki, mint a falra festett képen a nő.


2019. április 23., kedd

Tegezés, magázás, egyáltalán hogy is van ez?

Lehet, hogy már érintettem ezt a témát a koreai nyelvvel kapcsolatban. Most azért jutott eszembe, mert sok feliratfordító és a felhasználók beszélgetésében rendre felmerül, hogy vajon mikor tegezi a szereplő a másikat.
A fordítók dolga nem könnyű, mert igazából csak a koreai beszédből és a helyzetből deríthető ki, hogyan is kellene fordítani, ha hűek akarunk maradni az eredetihez.

A koreai nyelvben ugyanis nincs tegezés, magázás, önözés. Udvariassági szintek vannak, amik jelzik a beszélők közötti viszonyt.

A nyelv tanulása közben nekem is meglehetősen sokára érett meg,
hogy ez mit is jelent.
A koreai szövegek fordítójának valahogy transzponálni kell a helyzetet az aktuális nyelvre ahhoz, hogy az adott nyelven érthető legyen, ezért tegező vagy magázó
a fordítás.
Ahol a legtöbbször találkozunk ezzel, azok a filmfeliratok, amit persze általában nem műfordítók készítenek, és főként nem koreaiból fordítanak, hanem egy másik nyelv közvetítésével - főként az angollal.

Visszatérve az udvariassági szintekre, jó néhány van, de többnyire négyet használnak általánosan.

Az első, az un. "bánmál", amit leginkább "félnyelv"-nek lehet nevezni a fordítás kapcsán (Osváth Gábor a tankönyvében így is nevezi). A megnevezés nagyon kifejező, mert valóban a legrövidebb forma. Bemutathatom a "ká" szócskával, amit sokszor lehet hallani a filmekben. Azt jelenti "menj!", vagy azt, hogy "megyek", vagy azt, hogy "megy", vagy azt, hogy "mész". Attól függ, hogy mi a szövegkörnyezete.
Ezt a szintet a bizalmas viszonyban levők, közeli hozzátartozók, azonos korú barátok, stb. használhatják egymás között.
Ezt a szintet szokták tegezésként fordítani.

A következő szinteket összefoglaló néven "csondemál"-nak nevezik.

Ezek közül az első a "bizalmas, udvarias", az előző forma "jo" végződéssel kiegészítve adja ezt a szintet. Az előző példával ez úgy hangzik: "kájo".
Ezt a szintet a teljesen idegeneknek nem illik használni, és a beosztott a főnökével sem beszélhet így, általában. Mindemellett a legáltalánosabban használt udvarias beszédforma az emberek között.
Ez a szintet lehet tegezésnek is, magázásnak is fordítani, a helyzettől függően.

A következő szint a " bizalmas, formális".
Hallhatjuk esetenként a filmekben "rá" végződéssel az igéket. A előző példával "kárá", azt jelenti Menj!/Menjen!
Jellemzően a főnök beszél így a beosztottjával.
Ismét a helyzettől függően lehet fordítani, közelebb van a tegezés hangulatához,
mint a magázáséhoz.

Mielőtt a legmagasabb udvariassági szinthez érnénk, iktassunk be egy további formát, amit leíró vagy semleges módnak szoktak nevezni.
Ennek a formának svédcsavarja van. Írásban az udvarias szinthez tartozik, nagyon gyakran lehet vele újságcikkekben találkozni.
Példaszavunkkal "kándá" a kiejtése ebben a formában a "가다/ kádá (szótári alak)" megy igének.
Beszédben viszont bizalmas formának számít, tehát a mi tegező formulánknak feleltethető meg.

A legmagasabb szint a négy közül az "udvarias, formális".
Egymást nem ismerők szólhatnak a másikhoz ezen a szinten. A fiatalabb az idősebbhez, a beosztott a főnökhöz, az alacsonyabb rangú a magasabb szinten állóhoz, stb. beszél így.
Több fajta végződés is lehet. Jellemzően az "imnidá / imnikká" végződést hallhatjuk.
Például a köszönésük is ilyen: "ánnyon hásimnikká", ami leginkább "ánnyázsmikká"-nak hallatszik a gyors beszédükben.
A köszönés előbbi formájának tükör fordítása: Békében szíveskedik lenni?
Amit legtöbbször hallunk, szintén udvarias üdvözlésnek felel meg,
ez az "ánnyon hászejo" (안녕하세요).
Leginkább a "Békét kívánok./Menj békével!", magyarosabban az "Üdvözlöm./Minden jót!" kifejezésnek felel meg.
Amit pedig nagyon sokszor hallunk a filmekben, és a "Szia!" megfelelőjének lehet mondani, azt "ánnyo"-nak halljuk.

Egy dolog biztosan látszik ezekből, mégpedig az, hogy mind a mai napig erősen jelen vannak a beszédben is az alá-fölérendeltségi viszonyok.


2019. április 4., csütörtök

Örömteli élet

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwdm8y0XlAhZewsHLqp-9ZYLuaXAfFAem349ia-vM-e1rIHaVzC3J4RW-JOinHw54b2Fg3w65-cGYbiT2RJr5MdLbl3Q12rqaxiWZcQZ8afFhGeOyejT6hgWc1TPnzkPo0e-aVmfJjLKo5Ww-gEMBW3X5Sjoa-2B8czHReCSxOwlfg-g/s1600/%ED%99%9C%ED%99%94%EC%82%B0.jpg

당신, 아직도 ``만 꾸어요? 개겨라! 맞서라! 즐겨라!
Még mindig csak álmodozol róla? Lázadj fel! Gyerünk, küzdj! Leld meg az örömöt!

A filmet 2007-ben mutatták be, és nagyjából ebben az időben játszódik.
Számomra két dologról szól, a rockzenéről és az élet nehézségeiről.


A rendező:                                Lee Jun-ik/ 이준익 (I Dzsunik)
Hjandzsun szerepében:           Jang Geun-suk/ 장근석 (Dzsán Günszak)
Kijang szerepében:                  Jung Jin-young/ 정진(Dzsan Dzsinjan)
Szanguk szerepében:
              Kim Yoon-seok/ 김윤석 (Kim Junszak)
Hjakszu szerepében:
               Kim Sang-ho/ 김상(Kim Szángo)

Aki még nem látta, ajánlom figyelmébe.


Ha látni is szeretnéd: Itt

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
 


Előzetes: