koreai filmek magyar felirata, hogyan kezdtem el koreaiul tanulni, miért érdekes egy tőlünk távoli ország
2019. május 2., csütörtök
Amikor lassan megy a fordítás...
a nézőnek így fogalma sincs, hogy mi a vicces az egészben.
A mostani filmből egy jelenet. A legfiatalabb detektív, de a többiek is szeretnék megőrizni a nyomozáshoz a sült csirke üzletet. Próbálják a tulajdonost meggyőzni.
A győzködés hevében az ifjú nyomozó majdnem kimondja, hogy ő rendőr. A többiek fojtják bele a szót. A rendőr koreai jelentése "kjoncsár", ebből odáig jut, hogy "kjoncs".
A tulajdonos találgat: "kjon... kjon", mire a csoport egyik férfi tagja és az egyetlen nő egyhangúan rávágják, hogy "hjondzse". Mi ketten "hjondzse" vagyunk. Ez testvéreket jelent, de fivéreket.
Az angol fordítás testvérekként fordítja, így elvész a humor.
Nem lövöm le a jelenet további poénjait, és azt sem írom le, hogy én hogyan oldottam meg a "rend... rend" elejű közlést. Majd megtudja, aki kivárja a feliratot és megnézi
a filmet.
Így most nagyon lassan haladok, mivel azokat a mondatokat, amiket nem értek meg elsőre, jó néhányszor meg kell hallgatnom.
Ilyenkor jön elő az asszociáció a könnyen magyarított film felirataimmal (nyilván vágyakozás a rövidebb út után). Most a Gjongdzsu c. film jutott eszembe, és az utolsó jelenetek egyike. Erről nem írtam semmit, pedig érdekes. Vajon rájött-e valaki, hogy miért nem tudja a nevetését visszafojtani a főszereplő Csve Hjan a jelenetben?
A rendező persze meghagyta a nézőnek a találgatást. Én azt gondolom, azért volt mókás Csve Hjan számára a helyzet, mert a megjelent teaház tulajdonos (a régi,
a jelenet 7 évvel korábbra megy vissza) pontosan úgy néz ki, mint a falra festett képen a nő.
2019. április 23., kedd
Tegezés, magázás, egyáltalán hogy is van ez?
Lehet, hogy már érintettem ezt a témát a koreai nyelvvel kapcsolatban. Most azért jutott eszembe, mert sok feliratfordító és a felhasználók beszélgetésében rendre felmerül, hogy vajon mikor tegezi a szereplő a másikat.
A fordítók dolga nem könnyű, mert igazából csak a koreai beszédből és a helyzetből deríthető ki, hogyan is kellene fordítani, ha hűek akarunk maradni az eredetihez.
A koreai nyelvben ugyanis nincs tegezés, magázás, önözés. Udvariassági szintek vannak, amik jelzik a beszélők közötti viszonyt.
A nyelv tanulása közben nekem is meglehetősen sokára érett meg,
hogy ez mit is jelent.
A koreai szövegek fordítójának valahogy transzponálni kell a helyzetet az aktuális nyelvre ahhoz, hogy az adott nyelven érthető legyen, ezért tegező vagy magázó
a fordítás.
Ahol a legtöbbször találkozunk ezzel, azok a filmfeliratok, amit persze általában nem műfordítók készítenek, és főként nem koreaiból fordítanak, hanem egy másik nyelv közvetítésével - főként az angollal.
Visszatérve az udvariassági szintekre, jó néhány van, de többnyire négyet használnak általánosan.
Az első, az un. "bánmál", amit leginkább "félnyelv"-nek lehet nevezni a fordítás kapcsán (Osváth Gábor a tankönyvében így is nevezi). A megnevezés nagyon kifejező, mert valóban a legrövidebb forma. Bemutathatom a "ká" szócskával, amit sokszor lehet hallani a filmekben. Azt jelenti "menj!", vagy azt, hogy "megyek", vagy azt, hogy "megy", vagy azt, hogy "mész". Attól függ, hogy mi a szövegkörnyezete.
Ezt a szintet a bizalmas viszonyban levők, közeli hozzátartozók, azonos korú barátok, stb. használhatják egymás között.
Ezt a szintet szokták tegezésként fordítani.
A következő szinteket összefoglaló néven "csondemál"-nak nevezik.
Ezek közül az első a "bizalmas, udvarias", az előző forma "jo" végződéssel kiegészítve adja ezt a szintet. Az előző példával ez úgy hangzik: "kájo".
Ezt a szintet a teljesen idegeneknek nem illik használni, és a beosztott a főnökével sem beszélhet így, általában. Mindemellett a legáltalánosabban használt udvarias beszédforma az emberek között.
Ez a szintet lehet tegezésnek is, magázásnak is fordítani, a helyzettől függően.
A következő szint a " bizalmas, formális".
Hallhatjuk esetenként a filmekben "rá" végződéssel az igéket. A előző példával "kárá", azt jelenti Menj!/Menjen!
Jellemzően a főnök beszél így a beosztottjával.
Ismét a helyzettől függően lehet fordítani, közelebb van a tegezés hangulatához,
mint a magázáséhoz.
Mielőtt a legmagasabb udvariassági szinthez érnénk, iktassunk be egy további formát, amit leíró vagy semleges módnak szoktak nevezni.
Ennek a formának svédcsavarja van. Írásban az udvarias szinthez tartozik, nagyon gyakran lehet vele újságcikkekben találkozni.
Példaszavunkkal "kándá" a kiejtése ebben a formában a "가다/ kádá (szótári alak)" megy igének.
Beszédben viszont bizalmas formának számít, tehát a mi tegező formulánknak feleltethető meg.
Egymást nem ismerők szólhatnak a másikhoz ezen a szinten. A fiatalabb az idősebbhez, a beosztott a főnökhöz, az alacsonyabb rangú a magasabb szinten állóhoz, stb. beszél így.
Több fajta végződés is lehet. Jellemzően az "imnidá / imnikká" végződést hallhatjuk.
Például a köszönésük is ilyen: "ánnyon hásimnikká", ami leginkább "ánnyázsmikká"-nak hallatszik a gyors beszédükben.
Amit legtöbbször hallunk, szintén udvarias üdvözlésnek felel meg,
ez az "ánnyon hászejo" (안녕하세요).
Amit pedig nagyon sokszor hallunk a filmekben, és a "Szia!" megfelelőjének lehet mondani, azt "ánnyo"-nak halljuk.
Egy dolog biztosan látszik ezekből, mégpedig az, hogy mind a mai napig erősen jelen vannak a beszédben is az alá-fölérendeltségi viszonyok.
2019. április 4., csütörtök
Örömteli élet
Még mindig csak álmodozol róla? Lázadj fel! Gyerünk, küzdj! Leld meg az örömöt!
A
filmet 2007-ben mutatták be, és nagyjából ebben az időben játszódik.
Számomra két dologról szól, a rockzenéről és az élet nehézségeiről.
A
rendező: Lee Jun-ik/ 이준익 (I Dzsunik)
Hjandzsun szerepében: Jang Geun-suk/ 장근석 (Dzsán Günszak)
Kijang szerepében: Jung Jin-young/ 정진영 (Dzsan Dzsinjan)
Szanguk szerepében: Kim Yoon-seok/ 김윤석 (Kim Junszak)
Hjakszu szerepében: Kim Sang-ho/ 김상호 (Kim Szángo)
Aki még nem látta, ajánlom figyelmébe.
Ha látni is szeretnéd: Itt
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
Előzetes: