koreai filmek magyar felirata, hogyan kezdtem el koreaiul tanulni, miért érdekes egy tőlünk távoli ország
2020. augusztus 30., vasárnap
Klip az "Egy csodás nap"-hoz
A film fülbemászó, népszerű dala magyar felirattal. Végre sikerült feltölteni.
2020. augusztus 25., kedd
Együtt könnyebb
Ismét a kíváncsiságom győzött. Persze ezt egyáltalán nem bánom, így megismerkedtem egy újabb koreai szólással.
Ez pedig a 백지장도 맞들면 낫다. mondás, aminek a fordítása:
Az üres (fehér) papírlap is könnyebb együtt.
Ez pedig a 백지장도 맞들면 낫다. mondás, aminek a fordítása:
Az üres (fehér) papírlap is könnyebb együtt.
Miért voltam erre kíváncsi? Összetalálkoztam egy számomra furának tűnő fordítással, nem igazán értettem. Különösen, ha figyelembe vettem a képi megjelenést is.
Így aztán próbáltam utánakeresni és értelmezni a leírtakat.
Így aztán próbáltam utánakeresni és értelmezni a leírtakat.
Koreaiul 백지장도
모이면 무겁다. volt.
Ha összegyűlik, az üres papírlap is nehéz. / Ha sok van belőle, az üres papírlap is nehéz.
Ha összegyűlik, az üres papírlap is nehéz. / Ha sok van belőle, az üres papírlap is nehéz.
Így fordítottam volna én. Ezután már teljesen érthető lett a környezet.
Térjek vissza a koreai mondásra.
Ha valamit nem igazán értek, igyekszem anyanyelvűek magyarázatát keresni, ez általában beválik. Most is találtam több ilyet, és egyikük igazán szemléletesen magyarázta meg a szólás jelentését.
Bemutatom, hogyan tette.
Először is egy párbeszédes példát adott, ezt:
Először is egy párbeszédes példát adott, ezt:
XY: Megsérült a lábam, így nehéz a lépcsőn felmenni.
ZZ: Azért jól vagy? Tegyük meg együtt, támogatlak.
XY: Köszönöm, hogy segítesz.
ZZ: Így van rendjén. Könnyebb együtt. (Együtt az üres papírlap is könnyebb.)
XY: Köszönöm, hogy segítesz.
ZZ: Így van rendjén. Könnyebb együtt. (Együtt az üres papírlap is könnyebb.)
Ezután pedig a magyarázat:
Tudjuk, az üres papírlap rendkívül könnyű.
Ugyanakkor ezt is jelenti a mondás "Ha ilyen csekély dolgokban is együtt vagyunk, segítjük egymást, az gyakorlattá teszi a segítő törődést."
Továbbá ezt is jelenti "Bármilyen csekély legyen is, segíts mindig!"
2020. augusztus 2., vasárnap
Námszáni főnökök
A film politikai krimi, amit készítői valós eseményekre építve alkottak meg.
A történet alapja Dél-Korea múlt századi történelmének egy szelete.
Rendező: Woo Min-ho (우민호)
Forgatókönyv:
Woo
Min-ho (우민호) és Lee Dzsi-min (이지민)
Kim Gjupjon titkosszolgálati igazgató Lee Byon-hun (이병헌)
Pák köztársasági elnök Lee Sung-min (이성민)
Gvág Száncsan biztonsági főnök Lee Hee-joon (이희준)
Pák Jongák korábbi hírszerzési főnök Kwák Do-won (곽도원)
Deborah Shim Kim So-jin (김소진)
Úgy gondolom, akit igazán érdekel a film tartalma, érdemes elolvasnia ezt a bejegyzésemet.
Bár kicsit spoilerezés, sokat jelenthet a film nézésekor.
Ezek után pedig egy kis pletyka a szereplőkkel kapcsolatban, elsősorban képekkel.
Amit sokat rágcsált a média, az Lee Hee-joon átformálódása a filmhez.
A szerep érdekében 25 kilót kellett híznia. Így lett a jóképű színészből a filmben látható
formátumú biztonsági főnök.
Azt gondolom, nem lehetett semmi a visszafogyás sem.
Alább képek egy TV műsorból három főszereplővel, Lee Sung-min nem volt jelen.
Ha látni is szeretnéd a filmet:itt
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
esetleg e-mailben.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)