내가 도망친 순간. 모두가 위험해졌다.
Mihelyt elmenekültem, mindenki veszélybe került.
Ha látni is szeretnéd: itt
Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.
esetleg e-mailben.
A koreai cím az angol Golden Slumber kifejezés koreai betűkre fordítása.
Ez a nagyon izgalmas film azzal keltette fel az érdeklődésemet,
hogy egy
1969-es - általam eddig nem ismert - Beatles dal adta a címét.Paul McCartney-John Lennon:
Golden Slumbers
The Beatles - Golden Slumbers
Once there was a way, Megjártam
egy utat, hazafelé tartok.
To get back homeward.
To get back homeward.
Once there was a way Megjártam
egy utat, hazamegyek.
To get back home.
To get back home.
Sleep, pretty darling, Aludj, szép kedvesem, ne sírj,
Do not cry énekelek neked egy álomba ringató dalt.
And I will sing a lullaby.
Do not cry énekelek neked egy álomba ringató dalt.
And I will sing a lullaby.
Golden slumbers, Csodálatos álmokat láss, hogy
Fill your eyes mosolyogj, amikor felébredsz.
Smiles await you when you rise.
Fill your eyes mosolyogj, amikor felébredsz.
Smiles await you when you rise.
Sleep pretty darling, Aludj, szép kedvesem, ne sírj,
Do not cry énekelek neked egy álomba ringató dalt.
And I will sing a lullaby.
And I will sing a lullaby.
Once there was a way Megjártam
egy utat, hazafelé tartok.
To get back homeward.
To get back homeward.
Once there was a way Megjártam
egy utat, hazamegyek.
To get back home.
To get back home.
Sleep, pretty darling Aludj, szép kedvesem, ne sírj,
Do not cry énekelek neked egy álomba ringató dalt.
And I will sing a lullaby.
Do not cry énekelek neked egy álomba ringató dalt.
And I will sing a lullaby.
Szia!A feliratot elküldenéd segítségedet előre is köszönöm!
VálaszTörlésHová küldhetem?
TörlésE-mail címre vagy az Ázsiai Feliratok privát üzeneteiben tudom elküldeni.
Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
TörlésKedves Évi! A feliratot elküldtem, a kérő megjegyzést törlöm az e-mail cím miatt.
Törlés