2019. július 12., péntek

Spéci feladat


Ez a film, ami egy extrém munkáról szól, Dél-Koreában nagy sikert aratott, több mint 16 millióan nézték meg, ami náluk - vígjáték esetében - szinte soha nem történt meg.

A nyomozó csapat nem igazán sikeres a drog maffiával szemben. Mindenképp szeretnének jó eredményt elérni. A megfigyelés során nincs más választásuk, mint egy sült csirke üzletet működtetni. Az üzlet azonban váratlanul olyan népszerű lesz egyikük remek fűszerezése miatt, hogy alig marad idejük az eredeti célra. Vajon hogyan tovább?

Az öt főszereplő:
Ryu Seung-yong (류승룡)
Lee Dong-hwi (이동휘)
Lee Hanee (이하늬)
Jin Sun-kyu (진선규)
Gong-myoung (공명)

A rendező: Lee Byeong-heon (이벙헌), aki nem azonos a színésszel.
 
A nevük azonban teljesen ugyanaz.
 
 
 

A film szerepkörei:

Drognyomozó csoport
Go Szánki (고상기) főfelügyelő, a csoport vezetője
Kim Jangho (김영호) rangidős nyomozó
Csáng Janszu (장연수) az egyetlen nyomozónő, szintén tapasztalt rendőr
Má Bongpál (마봉팔) nyomozó, aki Csáng Janszu szerint a legnagyobb bajkeverő
Kim Csehun (김재훈) a csoport legfiatalabb nyomozója
A törvény oldalán találjuk még Csve osztályvezetőt, aki a gyilkossági részleget vezeti, továbbá sokszor találkozhatunk a rendőrfőnökkel, akinek a nevét nem tudjuk meg, csak a beosztását ismerjük.

Bűnözők
I Mube drogfőnök
Ted Csáng, alias Kim Csánsik drogfőnök 
Csong irodavezető
Hong Szángpil, alfőnök, aki nemrég szabadult a börtönből
Hván Dong, aki hamar kikerül látókörből, mert elüti a busz, és ezért hosszan-tartó orvosi kezelésre szorul.


Végül némi személyes a filmmel kapcsolatban. Azt valószínűleg mindenki tudja, hogy vígjátékot legnehezebb áttenni egy másik nyelvre, mert ahhoz, hogy a vígjátéki elemek jól érvényesüljenek, kemény munka és kreativitás szükséges. Különösen igaz ez a nyelvi poénokra.
Egy ilyen poénról már írtam egy korábbi posztban, most a film egy másik jelenetére térek ki.
Amikor a csirkeüzlet kezd sikeres lenni, a főfelügyelő ajándékkal és pénzzel lepi meg a feleségét. Az öröm hatására a feleség azt mondja, hogy akkor most ő megy mosakodni, de félbehagyja a szót. A férj meg félreérti és megkérdezi, hogy miért akar most a felesége mosni.
A szójáték a koreai embernek nem szorul magyarázatra, mivel ugyanazt az igét használják a mosásra és a mosakodásra is, a szövegkörnyezet dönti el, hogy miről van szó.
Az időzítés is elég sok gondot okozott. A felirat a jelenlegi formát többszörös átidőzítés után Biri segítségével nyerte el. Ebben a munkában oroszlánrészt vállalt.
Nagyon hálás vagyok értékes segítségéért, és tanácsaiért.

Jó szórakozást a filmhez!


Ha látni is akarod: itt

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben.  

 

Előzetes:







11 megjegyzés:

  1. Szia. NAgyon szépen köszsönöm LOL LOL LOL LOL

    VálaszTörlés
  2. Szívesen. Örülök, hogy ilyen sok nevetésre késztetett a film.

    VálaszTörlés
  3. Kedves Dorina!

    Ez egy eszméletlen vicces film - remélem nálunk is sokan megnézik majd - a rengeteg poéntól könnyesre nevettem magam. Sok színészt ismertem a filmben és a főszereplő Ryu Seung-yong nagy kedvencem - a hangját különösen szeretem. Rá is fért most egy vígjáték, mert nagyon lehet gyűlölni a Kingdom-ban és pont ezért volt remek húzás a végén a hajós jelenetben, mikor zombi módjára rakta össze magát és harapott. :D :D
    Nem akarok spoilerezni, de már a film felütése is hihetetlen volt, ahogy lengedeztek az ablakok előtt. :D

    Köszönöm a munkád és a türelmed - írtad, hogy milyen nehéz volt a munkád, de megérte!!! (Birinek is köszönöm, hogy hozzájárult a fordítás elkészültéhez!)

    VálaszTörlés
  4. Kedves Blackfield!
    Én is nagyon vártam már egy jó vígjátékot, örülök, hogy tetszett.
    Ryu Seung-yong orgánuma valóban különleges. Nemrégiben találkoztam néhány szerepformálásával, azóta értékelem.
    Minthogy kedveled, megkerestem az utónevének a kínai karakterek szerinti jelentését. Ideírom. A 승 azt jelenti, hogy valakinek az örököse, a 룡 (ami lehet 용 Is) azt jelenti, sárkány. Utóbbi nevet nagyon gyakran adják Koreában a fiúknak. Az utónév kiejtése egyben kb. így hangzik: Szünnyon, az egész név pedig így: Rju Szünnyon



    VálaszTörlés
  5. Kedves Dorina!
    Köszönöm, hogy utána néztél a nevének - gyerekkorom óta kedvelem a sárkányokat (bár nem a sárkány évében születtem :D )- ez felnőttként sem szűnt meg, s lám itt is feltűnik. :)

    VálaszTörlés
  6. Köszönöm szépen.:)

    VálaszTörlés
  7. Nagyon köszönöm a fordításod,jó kis vígjáték volt.És izgalmas volt a vetítéssel/FILMFESZTIVÁLT/ majdnem egy időben nézni.EZÉRT KÜLÖN HÁLA!!!!!Üdv.Paggy

    VálaszTörlés
  8. Örülök, hogy sikerült egy kis fesztivál hangulatot teremtened.
    A feliratot meg szívesen.

    VálaszTörlés
  9. Kérem szépen küldd el a magyar feliratot "Extrem job"-hoz
    Köszönettel:
    Tibor

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szívesen, ha tudom, hogy hová küldjem.
      Az Ázsiai Feliratok privát üzenetében, vagy e-mail címre tudom elküldeni.

      Törlés