2020. május 7., csütörtök

Buktatók az idegennyelvű átírásban

Régóta latolgatom, hogy írok a koreai tulajdonnevek átírásáról, de kicsit visszatartott, hogy igencsak ingoványos a téma.
Most azonban történt valami, ezért mégis megírom ezt a bejegyzést.
Az történt, hogy valaki "A Fehérfejű hegy" c. filmhez készített feliratomat letöltötte,
és elbitorolta azt. Egy-két jelentéktelen módosítást tett, és a filmbeli neveket angol formátumra átjavítva, a címet az angolból lefordítva, "Hamueső"-ként feltöltötte egy online csatornára. Feltételezem, mindezt azért csinálta, hogy úgy tűnjön, mintha ő fordította volna angolból.
A nevek átírása azonban elég gyatrára sikeredett, nyilván azért, mert nem ismer erről túl sok mindent.
Dél-Koreában 2000 óta létezik egy átdolgozott hivatalos átírási rendszer, az RR (Revised Romanization of Korean), koreaiul 국어의 로마자 표기법, amivel latin betűkre konvertálják a koreai tulajdonneveket. Persze ezt a Google fordítóprogramja nem ismeri, sok esetben a koreai idolok sem tudják jól amikor meghatározzák, esetleg levédetik az átírt nevüket.
A film északi főszereplőjének a neve 리준평 (kiejtése: Ri Dzsunpjon vagy
Ri Dzsunpjan), amiből a családnév, az előbb említett hivatalos átírással Ri,
nem Lee-ként kellene szerepeltetni.
Nos, ennek kapcsán tűnődtem el azon, hogy mégiscsak írjak erről a névátírási gubancról.

Akkor most belevágok.
Talán rajtam kívül is sokan tudják, hogy a magyar szabályok szerint a latin betűket használó idegen nyelvű neveket úgy írjuk, ahogy azt az adott nemzet nyelve szerint kell.
Ez nehézségek elé állítja a magyar embereket, hiszen igen kevés a 10-20 nyelvet ismerő lingvista.
Azt hiszem, még az ismertebb nyelvek neveit sem tudja helyesen leírni, hát még kiejteni a legtöbb magyar.
Ott azért talán már nem tartunk, ahol a múlt század ötvenes éveiben. Emlékeznek még néhányan az idősebbek közül, meg akiknek ők továbbadták a történetet,
hogyan küzdött a politikai félórákat tartó, szerencsétlenségére erre kijelölt személy
Churchil és MacMillan nevével. A fáma szerint valahogy így hangzottak a nevek:
"Csurcsil és Macmillan" (pont, mint leírtam).
Ide kívánkozik, hogy a legtöbb nemzet a saját kiejtési szabályai szerint ejti az idegen neveket.
Egy felmenőm neve Birkás volt, Franciaországban élt, és sokszor hallotta a megszólítását így: "möszjő Birka".
Amint a Geszti név sem igazán kedves nekünk spanyolul, hiszen az "Geci"-nek hangzik.
Azt meg az olvasóra bízom, hogy rájöjjön, miként hangzik németül a Lovassi név.
Ez sem igazán örömteli a magyar fülnek.

Ezekre a gondokra tesznek még egy lapáttal azok a nyelvek, amelyek nem a latin betűket használják. Teljesség nélkül, például a cirill, arab, kínai, japán, koreai írásmód. Egy nyelvből minden lefordítható, de a neveket mégsem lehet a jelentésük szerint használni, ezért kell valami módszer, hogy egy másik nyelven is értelmezhetőek legyenek. 
A jelzett írások közül némi ismerem a koreai nevek konvertálásában van.
Már említettem az RR átírást, van egy másik angol átírási mód, a McCune-Reischauer, amit 2000-ig Dél-Korea is használt, Észak-Koreában jelenleg is ez a hivatalos. Azután vannak magyar átírási ajánlások, az egyik Mártonfi Ferenc nevéhez fűződik, egy másik a Laczkó-Mártonfi párossal fémjelzett, és fontos Osváth Gábor munkája ebben a témában.
Osváth Gábor szavait idézve "nem létezik tökéletes átírási rendszer".
A témában nálam sokkal autentikusabb embereknél nem szeretnék okosabb lenni. Amit írok, csupán egy olyan valaki nézőpontja, aki megismerkedett a koreai nyelvvel
és a koreai nép abc-jével, egy vélemény.

Meglátásom szerint sincs helye annak, hogy egy koreai cég nevét átírjuk magyarra,
pl. így kell a Samsung (삼성) nevét leírni, és nem "Számszang" formában.
Ugyancsak abban a formában kell egy koreai ember nevét elfogadni, ahogy ő latin betűkkel megjelölte. Erre az illető útlevelében meghatározott forma alkalmas.
Sajnálatos, de a koreai sztárok nem mutatják be nekünk az útlevelüket. Szerencsés esetben helyesen átírt nevet találunk az interneten, de ez egyáltalán nem biztos.
Azt is helyénvalónak tartom, hogy a lefordított irodalmi és egyéb írásos művek, alkotások esetében átírjuk a neveket magyaros formába, mivel itt a gördülékeny olvasás ezt kívánja meg.

Tudom, ez utóbbi nem találkozik minden "koreai hullám"-ért rajongó nézetével.
Miután többségük nem ismeri a koreai betűket, megszokta, hogy angol feliratokat lát, nem mindegyikük olvasott magyarul megjelent koreai regényt, vagy novellát.
Így hát azt gondolja, hogy az általa ismert névátírások az egyedül helyesek.
Cseppet hadd oszlassam el ezt a képzetet egy példával.
A 박 (kiejtés: Pák) családnév Dél-Korea hivatalos átírásával "Bak" lenne, ezt egy angol ajkú biztosan nem az eredeti névnek megfelelően ejtené, ezért átírja "Park"-ra a saját kiejtési szabályai szerint megközelítve, miután az angolban így "á"-nak hangzik a magánhangzó, mint pl. a "Hark!/ Figyelj!" szóban.
Nem gondolom, hogy kellene mindenkinek tudni koreaiul, aki szereti a K-pop vagy a koreai sorozatok és filmek világát, de ne gondolja, hogy amit lát az angol feliratokban, egyedül az a hiteles.

Visszatérve a magyar formában átírt nevekre, van pár dolog, aminek talán értem az eredetét, de zavar.
Nálunk mindig az adja az átírásra jól-rosszul az alapot, hogy milyen az aktuális széljárás.
Régebben a koreai nevek orosz átiratai után írtunk át, ezért lett 김일성 (kiejtés: Kim Il Szan) neve nálunk Kim Ir Szen, és 평양 (kiejtés: Pjanján), ami az északi főváros neve, Phenjan. Meghonosodott, ezeket használjuk.
Korunkban, a fentebb leírtakból is látható, az angol nyelvű átírás az irányadó.
Lehet, hogy tévedek, de talán ezért használják az "u"-t az átírásban a koreai "ㅡ" magánhangzóra, pedig annak pontosan megfelelő hangunk nekünk is van, ez az "ü";  illetve az "ㅏ" hangra az "a"-t, holott nekünk van "á" hangunk.
Az angolban nincs ékezetes betű, de nekünk sok is van! Akkor, vajon miért tesszük ezt?

Utóbbi következménye, hogy amikor egy riportban megkérdeznek egy koreai nyelvben autentikus személyt, hogy a jelenlegi észak-koreai vezető neve, Kim Dzsong Un vagy Kim Dzsong Ün, az illető  természetesen azt válaszolja, Kim Dzsong Ün.
Milyen szerencse, hogy a jelenlegi dél-koreai elnök nevét biztonsággal lehet jól írni,
Mun Dzse In neve olyan betűkből áll, amit nem lehet eltéveszteni.

9 megjegyzés:

  1. "Az történt, hogy valaki "A Fehérfejű hegy" c. filmhez készített feliratomat letöltötte, és elbitorolta azt. Egy-két jelentéktelen módosítást tett, és a filmbeli neveket angol formátumra átjavítva, a címet az angolból lefordítva "Hamueső"-ként feltöltötte egy online csatornára."

    Komolyan mondom, ez már mindennek a teteje! Nem elég, hogy a fordító beleegyezése nélkül felrakják más munkáját online csatornákra, de még tetszőlegesen bele is nyúlnak a feliratba!

    VálaszTörlés
  2. A tények kedvéért le kell írnom, hogy a nyomatékos tiltakozásom után már levették a filmet az online oldalról.

    VálaszTörlés
  3. Már látom, hogy el is készült a bejegyzés. Nagyon hasznos volt, köszönöm.
    Először nekem is furcsa volt kiejtés szerint olvasni a koreai neveket, de már megszoktam és igyekszem én is így használni írásban.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, hogy valaki hasznosnak találta, nagyon szívesen.

      Törlés
  4. érdekes volt a cikk, és mindig tágul az ismeret köre, még ha idővel el si felejtjük, lévén nem mindennap foglalkozunk az adott témával. Viszont jó, hogy a fordítók odafigyelnek, igyekeznek megfelelően a neveket használni. Így talán valami miránk is ragad.../bár e tekintetben lehet én vagyok a legrosszabb tanuló/ xddd. Szép nyarat a még hátralévő napokra! xddd Kata58

    VálaszTörlés
  5. Kedves Kata58!
    Tényleg örülök, ha vannak, akiket érdekel, amit írok.
    Ilyenkor azt gondolom, nem volt hiábavaló a munkám.
    Kívánok én is nagyon kellemes nyarat és minden jót.

    VálaszTörlés
  6. szia! most találtam rá erre a bejegyzésre és köszönöm! igen, nekem sok fejtörést okozott, hogy hogyan is írjam a neveket, végül maradtam az angolnál, mert nem mindig vagyok biztos a kiejtésben. bár a toldalékolásnál azért figyelek a kiejtésre.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia,
      nekem az a véleményem, ha valaki nem biztos a nevekben, maradjon annál, amit a legjobbnak vél. Igazából akkor tud átírni valaki az általam vázoltak szerint, ha el tudja olvasni a koreai neveket, illetve ki is tudja ejteni azokat.
      A bejegyzésem arról szólt, amit tudok, és azt gondolom, hogy kell a tolerancia.
      Nagyon nem tetszik, ha valaki kijelenti, hogy kizárólag az általa meghatározott a jó, különösen, ha még nem is tud róla eleget.
      Azok szoktak magyar átírás szerint dolgozni, akik tudnak legalább valamennyire koreaiul.
      Mivel az angol ajkú kiejtéshez sokféleképpen írják a neveket, nem célszerű az angolt átfordítani. Láttam már újságcikkben angol formátumból magyarított nevet, hát... Ki nem találtam volna a valódi nevet belőle. Mivel kíváncsi voltam az illető nevére (egy gyorskorcsolyázó volt), utánanéztem a gondolt koreai után, végül megtaláltam, de nem könnyen.
      Egy a lényeg, ne legyünk elvakultak.
      A koreai sorozatokat és filmeket fordítók nem profik, kedvtelésből csinálják, tehát nem várható el tőlük, hogy irodalmi szinten fordítsanak.

      Törlés
  7. Előszőr: - Köszönöm szépen, hogy elküldted a kért feliratot.-
    A fenti írásodat nagyon tanulságos volt számomra végig-olvasni .
    Aki más tollával próbál meg ékeskedni az előbb-utóbb pórul jár .
    Miért tette ? - Rejtély ! - Anyagi haszonért ? -Nem hiszem, mert anno bárki ingyen letölthette .
    Attól még nem lesz valaki fordító, mert át tud írni egy-két szót és nevet .- Tudása sem lesz azzal nagyobb .

    VálaszTörlés