2021. október 9., szombat

A koreai ábécé ünnepnapja


Szombat, 2021. október 09. Az év tizedik hónapjának kilencedik napja ünnepnap Dél-Koreában, a koreai ábécé, a „hángül” (한글) napja.
Szerettem volna a „Málmoi/ Szavaink gyűjteménye” c. film feliratával elkészülni ekkorra, de néhány közbejött dolog miatt nem sikerült.

Azért választottam ezt a napot, mert a film a koreai nyelvnek állít emléket,
no meg annak, hogy sok koreai ember nem kis áldozatot hozott e nyelvért.
Sok esetben szabadságukat, életüket kockáztatták, hogy megmentsék nyelvüket, hisz saját nyelve nagyon fontos része egy nemzet identitásának.

Ha a film feliratával nem is, de 2 abban megjelenő koreai mondással megemlékezem ma a „hángül”-ről.

Legyen az első az, ami lényeges a film mondanivalóját illetően is:

한 사람의 열 걸음보다 열 사람의 한 걸음이 더 중요하다.

A fordítás: 10 ember 1 lépése fontosabb, mint 1 ember 10 lépése.
A jelentése pedig az általunk ismert „Egységben az erő.” mondás.

Szószedet:

1              10                걸음lépés             보다képest, mint

középfok jele, több    사람ember       중요하다fontos

Van egy érdekesség a másodiknál.
Minden nyelvben a legfontosabb szavak egyike az eszik, enni ige. A koreaiban talán még hangsúlyosabb a jelenléte, és több olyan kifejezésben is előfordul, ahol igazából átvitt értelmű. Ilyen a sikkaszt, ahol azt mondják, megeszi a pénzt.
Ha valaki öregszik, az eszi a korát. Aki pedig erősen elhatároz valamit, az eszi
a szívét. Míg az első kettő fordítása nekünk is értelmes, utóbbinál nem találjuk
a közvetlen logikát. Talán érthetőbb így: egész szívéből dönt.
A filmben elhangzó mondás sem érthető meg könnyen csak a szavakból.

안 먹어도 배부르다.

A fordítás: Akkor is jóllakott, ha nem is evett.
A jelentése pedig „Jól van valami okból, ha egyébként nincs is.” Például akkor mondják, ha valaki a gyereke jó helyzete, vagy teljesítménye miatt jól érzi magát, még ha egyébként nincs is jól.

Szószedet:

배부르다tele van, jóllakott    먹다eszik        

tagadás jele                is

 

A koreai szavak után pedig, hátha fontos valakinek, előbb-utóbb elkészülök a felirattal is.

 

8 megjegyzés:

  1. Kedves Dorina!
    Nagyon érdekes mondatokat ragadtál ki a filmből, köszönet, hogy megelőlegezted nekünk.
    A filmet én már hetekkel korábban kiszemeltem magamnak, miután olvastam valahol róla, az a pár sor teljesen magával ragadott. Aztán valahogy megtudtam, hogy épp mostanában fordítod, úgyhogy türelmesen várok addig a napig, amíg elkészülsz vele. Biztos nagyon érdekes lesz.
    Jó munkát és kitartást a fordításhoz!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Kati!
      Örülök, hogy tetszettek a koreai mondások.
      Azt páran már jelezték, hogy várnak türelemmel a feliratomra, megtisztelő, hogy te is ezt gondoltad.
      Sajnos, nagyon lassan haladok, mert nem könnyű szöveg, mint a két szólás is jelzi. Sok ilyesmi van benne. Bár van koreai feliratom, nagyon sok mindennek utána kell néznem, ha igyekszem hitelesen fordítani és valóban magyar szöveget készíteni. Ugyanakkor élvezem, hogy sok minden, számomra, új dolog kerül elő, de ez sok időt vesz igénybe. Remélem azonban, hogy nem "lassú munkához idő kell" mondással lesz illethető, hanem élvezhető felirat kerül ki a kezemből.

      Törlés
  2. Kedves Dorina!Rád mindig érdemes várni,mert koreaiból fordítasz,tehát valódit kapunk.Csak nyugodtan dolgozz addig,amíg szükséges!Már el is határoztam,hogy "fontos időben"fogom megnézni /a születésnapomon/Üdv:Paggy

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Paggy! Köszönöm a biztatást, jól esik. Remélem, novemberben van a születésnapod, addigra gondolom, hogy elkészülök, és nem lesz újabb PC gondom se.

      Törlés
  3. Kedves Dorina! Nagyon tetszenek a mondások, amiket bemutattál. Annak mindig örülök, amikor egy-egy filmben vagy sorozatban meghagyja a fordító az eredeti szólás-mondást és ott van alatta a magyarázat, akár a magyar megfelelője, ha van. Ebből is lehet tanulni és megismerni egy másik nemzet kultúráját. Még egyszer köszönöm, és további szép hétvégét! Acsk

    VálaszTörlés
  4. Kedves Anna! Nagyon szívesen. Mindig kellemes érzés, ha más is érdeklődik olyasmi iránt, ami megragadta az én figyelmemet is. És egyetértek, lehet ismerkedni egy nemzet kultúrájával a mondásai által.

    VálaszTörlés
  5. Kedves Dorina! Köszönöm a hángül napi megemlékezést, sokat elárulnak ezek a mondások a néplélekről. Türelmesen várom én is a filmet. Az is értékesebbé teszi számunkra, hogy koreaiból fordítod a koreai írásról szóló történetet. Képzelem,hogy nehéz és lelkiismeretes munka, de úgy sejtem,hogy nagyon nagy szeretettel készíted.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Mikaz!
      Örülök, hogy te is elolvastad ezt a bejegyzést, hogy írtál is hozzá, azt gondolom, tetszett.
      Valóban régóta kedvelem a filmet, a fordítását is régóta tervezgettem, és szívesen fordítom. Sajnos, nem haladok úgy, ahogy szeretném. Részben közbejött dolgok miatt kevesebb rá az időm, részben nem könnyű fordítani, mivel főként 1941-es utalások és szófordulatok teszik nekem nehézzé. Úgy tűnik, mostanában sikerül kiválasztanom a bonyolult eseteket. Ugyanakkor nem vagyok képes olyasmit lazán kihagyni (az angol feliratban előfordul), ami kapásból nem értelmezhető könnyen. Van benne bőven ilyen, ilyenkor nem segít a Daum, vagy Never koreai szótára sem - nem mindig tartalmazza a jelenkori szókincstől eltérő kifejezéseket -, ekkor keresek rá a koreai un. hinative segítőktől származó magyarázatokra. Szóval, ha a saját értékrendem szerint akarok haladni, az időigényes.

      Törlés