2021. szeptember 1., szerda

A lírai hőstenor

 

A filmet 2014-ben mutatták be, 2018-ban pedig levetítette az egyik dél-koreai
tv-csatorna.
A történet egy nagyszerű operaénekes életének egy részét és kiemelten azt a néhány évét öleli fel, amikor élete értelme, az éneklés nem kis veszélybe kerül.

A mozit nemzetközi művészgárda hozta létre, dél-koreaiak mellett japánok és szerbek játszanak-énekelnek a filmben. Természetesen az operák részleteit több esetben olyanoktól halljuk, akik hangjukat kölcsönözték a színészeknek.

Szerintem a történet nagyon érdekes, de főként zeneszeretőknek ajánlom.
A film többnyire „A trubadúr” c. Verdi opera jól ismert és népszerű részleteit jeleníti meg, indulásként pedig a „Turandot” c. Puccini opera talán legtöbbet hallható tenoráriáját, a Kalaf által énekelt Nessun Dormát élvezhetjük.
Még annyi, hogy érdemes a stáblistát kivárni, mert az alatta elhangzó két áriát, Manrico szerelmi áriáját és a mantuai hercegét itt a valódi Be Dzse Cshal
végig énekli.

A film főszerepének kiváló alakítója volt Yoo Ji-tae (유지태) Ju Dzsi The

További fontos szereplők:
Cha Ye-ryeon
(차예련) Cshá Jerjan: I Junhiként, a feleség szerepében,
Yusuke Iseya (이세야 유스케/伊勢谷 ) Iszéjá Juszüke: Szávádát személyesítette meg.

Rendezte: Kim Sang-man (김상) Kim Száng Mán

Gondolom célszerű még megemlítenem, hogy a zenei részeknél az énekelt eredeti olasz, illetve angol szöveget meghagytam a képernyő felső részén.
Aki szeretné az énekeseket követni eszerint, így megteheti.
A képernyő alsó részén jelenik meg a magyar dalszöveg-olvasat úgy,
ahogy magyarul énekelni szokták, ezért illeszkedik ritmusában a dallamhoz.

Felsorolom a filmben még felhangzó, nem annyira ismert darabokat. Akinek túl sok volt már a zenetörténetből, álljon meg itt!

·        Miszáki gitárkíséret mellett adja elő a „Hadd sirassam el” kezdetű szoprán áriát a ritkán játszott Rinaldo c. operából, amit Händel
1711-ben írt.

·        Ugyancsak egy alig ismert opera a L’Arlesiana, amiből a „Federico kesergése” származik.

·        Elhangzik még Verdi Otello c. operájának zárójelenete, és a mór önkínzó zsolozsmája.

·        Két keresztény ének is megjelenik a filmben, a „Nagy Istenem”
és a „Csodálatos kegyelem” (Amazing Grace).

Aki szeretne Be Dzse Cshalról olvasni még, megteheti.    Az 1. rész      A 2. rész
(Az 1. részben sok kép van, türelmesen ki kell várni amíg betöltődik.)
 
 
Aki látni is szeretné: itt
 

Feliratot, ha kéri valaki, küldök az Ázsiai Feliratok privát üzenetében,
esetleg e-mailben. 

 

18 megjegyzés:

  1. Köszönöm a fordítást és az elérhetőséget!

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm a fordítást, nagyon érdekesen hangzik. Az életrajzi filmeket mindig is szerettem, úgyhogy kíváncsi vagyok. A linkekért szintén köszönet. :)

    VálaszTörlés
  3. Kedves Magdolna!
    Kedves Hayako!

    Nagyon szívesen.

    VálaszTörlés
  4. Kedves Dorina! Köszönöm, meg is néztem! Szeretem a komolyzenével kapcsolatos filmeket és itt a főszereplő játéka is érdekelt. Szép, lírai film gyönyörű áriákkal. Elolvastam az operaénekessel kapcsolatos anyagot is. Örülök,hogy a való életben megtalálta a helyét. Ez az összefoglaló a film tényleges és megnyugtató lezárása.Köszönöm ezt is. Igaz,a hálaadó ének és a közönség támogató jelenléte is megható és optimista befejezés volt.

    VálaszTörlés
  5. Kedves Mikaz!
    Szívügyem volt a film is, a háttéranyag is. A filmet elég régóta dédelgettem, sok munkával járt a fordítás és a háttéranyag elkészítése is. A filmben három nyelven beszélnek, angolul, japánul, koreaiul. Az angolt és a japánt feliratozza a film, de nem könnyű összefésülni mindezt magyarra. Sokat mond gondolom, hogy az általam fellelt egyetlen felirat 705 táblás volt, a végeredmény 1237.
    Örülök, és egyáltalán nem bántam meg, hogy belekezdtem, annak meg pláne, hogy be is fejeztem; főként, hogy magam elégedett vagyok a munkával, ami persze nem jelenti azt, hogy hibátlan, az ember a legjobbra törekedve is véthet hibát.
    Összegezve, nagyon szívesen mindent, jó érzés számomra, hogy tetszett a film és az összefoglaló is.

    VálaszTörlés
  6. Kedves Dorina! Valóban nagyon nagy munka lehetett, de az eredmény szuper, nagyon jól követhető. A nyelvek váltakozása, sőt a háttérben lévő koreai felirat sem okozott nehézséget. Nekem csak az a gondom, hogy ezt az mkv típust,amit Te szoktál feltölteni, valamiért nem szereti az LG tévé. Ezt a filmet is megkerestem az AvistaZ-on, szerencsére jó hozzá az időzítés, így tévén tudtam nézni.
    Hálásan köszönöm a munkádat!

    VálaszTörlés
  7. Kedves Dorina!

    Nagyon hálásak lehetünk neked, hogy elkészítetted ennek a filmnek a magyar feliratát. Láttam már jó pár éve, mert ajánlották fordításra a Kagylóhéj blogomban 2015 júliusában, de mivel nagyon hiányos volt a rendelkezésre álló angol felirat, így végül letettem róla. Te azonban le tudtad fordítani azt a sok-sok jelenetet is, amiben angolul és japánul beszélnek, mert a koreai nyelvtudásod révén a videóba égetett koreai felirattal is tudtál mit kezdeni. Hatalmas munka lehetett (már csak ezeknek a részeknek a beidőzítése is), emellett pedig elképesztő kiegészítő anyaggal is elláttál bennünket az énekessel kapcsolatban. Köszönet érte.

    Megrázó és megindító film, annak tudatában még inkább, hogy van valóságalapja. Mekkora lelkierőre lehet annak szüksége, aki először a tehetségének és szorgalmának köszönhetően fürdőzik a sikerben, az elismerésben, majd mindezt egy csapásra elveszíti egy betegség miatt! Szerintem nem kevesen tudnának egy ilyen helyzetből így felállni és továbbmenni. A film a remek zenei betétek és a drámai színészi játék mellett útmutatóul is szolgálhat nekünk, megindító példamutatás arra, hogy sose adjuk fel a reményt.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Biri!
      Nagyon szívesen. Ahogy már többször is leírtam, bár sok munka volt vele, szívesen csináltam, mert magam sem tudom miért, de szívügyem volt ez a film. Habár úgy gondolom, eddig ez volt számomra a legnagyobb feliratkészítési kihívás, talán nem buktam el benne.

      Törlés
  8. Megnéztem, kicsit megkönnyeztem. Mindig megható s egyben felemelő az emberi akarat győzedelmeskedését, a jó célért való küzdeni tudást látni. Az énekes és Koji Sawaya barátsága, ill. a japán professzor segítsége a koreai - japán közeledést is szolgálta, amelyre - ismerjük be - szükségük is van.
    Kedves Dorina, köszönöm a szuper feliratot, a sok háttérinformációt, és persze az élményt, hogy megnézhettem a filmet.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Cinke! Szívesen a feliratot és a háttérinformációt is. Mindig örömömre szolgál, ha a munkám segítségével a drága időt jól lehet eltölteni. Az pedig jól esik, ha más is értékeli a munkámat.

      Törlés
  9. Kedves Dorina!Nagyszerű volt a film és a fordítás!!!!!Köszönöm,hogy megnézhettem.Paggy

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Paggy! Örülök, hogy neked is tetszett a film, és szívesen a fordítást.

      Törlés
  10. Kedves Dorina!
    Ez az igazi meglepetés ajándék, nagyon örülök, hogy be vállaltad ezt a nagyon nehéz feladatot. Már régóta szemezek ezzel a filmmel, mivel én is kedvelem az ilyen életrajzi filmeket.
    Nagyon szépen köszönöm a feliratot és a filmet.💖

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Csillagvirág!
      Nagyon szívesen, mindig öröm számomra is, ha valakinek szép perceket szerez a munkám.

      Törlés
  11. Köszi szépen . Csoda szép igaz történet . Nagyon tetszett.

    VálaszTörlés
  12. Kedves Dorina!
    Most tudtam megnézni a filmet, bár már korábban begyűjtöttem - szerencsére! Olyan jó érzés igaz történeteken alapuló, életigenlő filmeket látni! Hálásan köszönöm a munkád!
    (Valószínűleg ismered - ha nem, csak ajánlani tudom - a My Paparotti-t, ami szintén egy operaénekes és tanára küzdelmes útját dolgozza fel, némi humorral. (kb. nyolcszor megnéztem már :D ) )

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Blackfield!
      Nagyon szívesen, ez a film igazán a szívügyem volt.
      Igen, láttam a "My Paparotti"-t, nagyon tetszett. El is tettem a filmet későbbre is.
      Írok neked az Ázsiai Feliratokon is, a privát üzenetekben.
      Üdv: Dorina

      Törlés